2004 年考研英语真题 - 阅读 3 解析

2004 年考研英语真题 - 阅读 3 解析

When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn't biting her nails just yet. [1]           

翻译:当谈到现在正在放缓的经济时,Ellen Spero 并不为此感到焦虑不安。

1. When it comes to the slowing economy, 是 when 引导的时间状语从句。

2. come to 谈到;达到;共计。

3. slowing economy 增长放缓的经济;低迷的经济。

4. bite one's nails 咬指甲;焦虑,担心;束手无策。

5. just yet 恰好现在;只是。

But the 47-year-old manicurist isn't cutting, filling or polishing as many nails as she'd like to, either. [2]         

翻译:但是,这位四十七岁的指甲修饰师修剪、填补或者说磨光的指甲数量却也不是她想要的那么多。

1. as many nails as she'd like to, either. 是 as+ 形容词 + 名词 +as+ 从句结构,第一个 as 是副词,第二个 as 是关系代词,引导比较状语。

Most of her clients spend $12 to $50 weekly, but last month two longtime customers suddenly stopped showing up. [3]

翻译:她的大多数顾客每周消费 12 到 50 美元,但是上个月两位常客突然就不来了。

1. but 连接两个并列句。

2. Most of 大部分,大多数的;绝大多数。

3. longtime customer 长期顾客。

4. stop doing sth 停止做某事。

5. show up 露面;露出;揭露。

Spero blames the softening economy. [4]  

翻译:Spero 责备起疲软的经济。

1. softening economy 经济疲软。 

"I'm a good economic indicator,"she says,"I provide a service that people can do without when they're concerned about saving some dollars." [5]

翻译:她说,“我是个很好的经济指标,在人们考虑省钱的时候会摒弃我所提供的服务”。

1. 双引号内容是引语,前后有两个并列句,作 says 的宾语。

2. economic indicator 经济指标;经济目标。

3. that people can do without, 是 that 引导的定语从句,修饰 a service。

4. do without 没有… 也行;摒弃。

5. when they're concerned about saving some dollars. 是 when 引导的时间状语从句。

6. concern about 对… 表示担心 / 忧虑。

So Spero is downscaling, shopping at middle-brow Dillard's department store near her suburban Cleveland home, instead of Neiman Marcus. [6]   

翻译:因此,Spero 正在削减开支,只在自己居住的 Cleveland 郊区的 Dillard 中档百货商店购物,而不再去 Neiman Marcus。

1. shopping at middle-brow Dillard's department store, 现在分词短语作伴随状语。

2. middle-brow 中流的;一般的。

3. department store 百货公司;百货商店。

4. near her suburban Cleveland home, 介词短语作定语,修饰 Dillard's department store。

5. instead of 代替;而不是…。

"I don't know if other clients are going to abandon me, too" she says. [7]    

翻译:她说,“我不知道其他顾客是不是也会抛弃我。”

1. 双引号内容是引语,作 says 的宾语。

2. if other clients are going to abandon me, too, 是 if 引导的从句,作 know 的宾语。

3. be going to do sth 将要去做某事;打算做某事。

Even before Alan Greenspan's admission that America's red-hot economy is cooling, lots of working folks had already seen signs of the slowdown themselves. [8] 

翻译:实际上在 Alan Greenspan 承认美国炙热的经济正在冷却之前,许多工薪阶层就已经看出了他们经济放缓的迹象。

1. (Even) before Alan Greenspan's admission (that...), 是 before 引导的时间状语。

2. that America's red-hot economy is cooling, 是 that 引导的同位语从句,修饰 admission。

3. red-hot 炙热的;最新的;热烈的。

4. red-hot economy 白热化经济;过热的经济。

5. lots of 许多;大量。

6. working folk 工薪阶层。

7. sign of … 的标志;… 的符号。

8. of the slowdown. 介词短语作定语,修饰 signs。

From car dealerships to Gap outlets, sales have been lagging for months as shoppers temper their spending. [9]

翻译:从汽车经销商到 Gap 服饰专卖店,由于顾客调整他们的支出,销售额几个月来一直在下滑。

1. From car dealerships to Gap outlets, 介词短语作方面状语。

2. for months, 介词短语作时间状语。

3. as shoppers temper their spending. 是 as 引导的原因状语从句。

For retailers, who last year took in 24 percent of their revenue between Thanksgiving and Christmas, the cautious approach is coming at a crucial time. [10]      

翻译:对于零售商们,去年在感恩节和圣诞节之间的收入占他们收入的 24%,他们在关键时刻也将采取谨慎措施。

1. For retailers, 介词短语作方面状语。

2. who last year took in 24 percent of their revenue between Thanksgiving and Christmas, 是 who 引导的定语从句,修饰 retailers。

3. take in 吸收;接受;领会;欺骗。

4. between Thanksgiving and Christmas, 介词短语作时间状语。

5. cautious approach 谨慎做法;谨慎措施。

6. at a crucial time, 介词短语作时间状语。

7. crucial time 关键时刻;关键时期。

Already, experts say, holiday sales are off 7 percent from last year's pace. [11]    

翻译:专家们说,节假日的销售额跟去年的速度相比,已经减少了 7%。

1. experts say, 作插入语,也可认为其余部分作 say 的宾语。

2. holiday sale 假日销售额。

3. from last year's pace. 介词短语作时间状语。

But don't sound any alarms just yet. [12]

翻译:但是不要马上发出警报。

1. sound alarm 发出警报;拉响警报。

2. just yet 恰好现在;刚才。

Consumers seem only mildly concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy's long-term prospects, even as they do some modest belt-tightening. [13]     

翻译:消费者们看起来只是稍有担心,并不是恐慌;就在他们适度地进行开支缩减时,许多人仍然称他们对经济的长期发展前景持乐观态度。

1. and 连接两个并列句。

2. they remain optimistic about the economy's long-term prospects, (even as...), 是省略了引导词的从句,作 say 的宾语。

3. be optimistic about 看好;对于… 感到乐观。

4. about the economy's long-term prospects, 介词短语作方面状语。

5. long-term 长期的;从长远来看。

6. even as they do some modest belt-tightening. 是 even as 引导的让步状语从句。

7. even as, 即使;甚至;正巧在… 的时候。

8. belt-tightening 紧缩开支;强制性节约。

Consumers say they're not in despair because, despite the dreadful headlines, their own fortunes still feel pretty good. [14]

翻译:消费者说他们并没有陷入绝望之中,因为尽管有媒体上可怕的头条,他们仍然感觉自己的财产状况非常好。

1. they're not in despair, 是省略引导词的从句,作 say 的宾语。

2. be in despair 陷于绝望之中;在绝望中。

3. because...their own fortunes still feel pretty good. 是 because 引导的原因状语从句。

4. despite the dreadful headlines, 是插入语,在 because 引导的原因状语从句中作让步状语。

5. dreadful headlines 可怕的头条。

6. pretty good 非常好;相当不错。

Home prices are holding steady in most regions. [15]   

翻译:在大多数地区,房价保持稳定。

1. Home price 房价;国内价格。

2. hold steady 保持稳定。

3. in most regions. 介词短语作地点状语。

In Manhattan, "there's a new gold rush happening in the $4 million to $10 million range, predominantly fed by Wall Street bonuses," says broker Barbara Corcoran. [16]   

翻译:经纪人 Barbara Corcoran 说,在曼哈顿,“出现了一股新的淘金热,价格在 400 万到 1000 万之间,这些资金主要来源于华尔街奖金”。

1. In Manhattan, 介词短语作地点状语。

2. 双引号内容是引语,作 says 的宾语。

3. gold rush 淘金热;淘金潮。

4. happening in the $4 million to $10 million range, 现在分词短语作定语,修饰 a new gold rush。

5. (predominantly) fed by Wall Street bonuses, 过去分词短语作定语,修饰 a new gold rush。

6. fed by 由… 提供;源于…。

7. Wall Street 华尔街。

In San Francisco, prices are still rising even as frenzied overbidding quiets. [17]

翻译:在旧金山,就在疯狂的竞价购买逐渐平息时,房价依然在上涨。

1. In San Francisco, 介词短语作地点状语。

2. even as frenzied overbidding quiets. 是 even as 引导的让步状语从句。

3. even as 即使;甚至;正巧在… 的时候。

4. frenzied overbidding 疯狂的竞价;狂热的出价。

"Instead of 20 to 30 offers, now maybe you only get two or three," says john Tealdi, a Bay Area real-estate broker. [18]  

翻译:海湾地区房地产经纪人 John Tealdi 说:“现在你可能只能得到两套或者三套的报价了,而不是二十到三十套。”

1. 双引号内容是引语,作 says 的宾语。

2. Instead of 代替;而不是…。

3. a Bay Area real-estate broker, 作 john Tealdi 的同位语,对其解释说明。

4. Bay Area 海湾地区;湾区。

5. real-estate broker 房地产经纪人,不动产经纪人。

And most folks still feel pretty comfortable about their ability to find and keep a job. [19]

翻译:大多数人仍然对他们找到并保住一份工作的能力感觉相当好。

1. about their ability, 介词短语作方面状语。

2. to find and keep a job. 是 to do 不定式短语作定语,修饰 their ability。

Many folks see silver linings to this slowdown. [20]

翻译:许多人在这次经济衰退中仍能看到一线希望。

1. silver lining 一线希望;乌云周围的白光;曙光乍现。

2. to this slowdown. 介词短语作方面状语。

Potential home buyers would cheer for lower interest rates. [21]

翻译:潜在的购房者会为更低的利率而感到高兴。

1. home buyer 购房者。

2. cheer for 为… 欢呼,喝彩;给… 加油。

3. interest rate 利率。

Employers wouldn't mind a little fewer bubbles in the job market. [22]

翻译:雇主也不介意在人才市场少了些泡沫。

1. not mind 不介意。

2. a little fewer bubbles, 作宾语。

3. in the job market. 介词短语作定语,修饰 bubbles。

4. job market 就业市场;工作市场;求职广场。

Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom. [23]

翻译:许多消费者似乎已经受到了股市波动的影响,而投资者如今将它看作是经济持续增长的必要因素。

1. seem to do sth 似乎要做某事;看起来要做某事。

2. be influenced by 受… 的影响。

3. stock-market 股票市场;证券市场。

4. which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom. 是 which 引导的定语从句,修饰 stock-market swings。

5. view as 认为… 是…;把… 看作…。

6. as a necessary ingredient. 是介词短语作从句中宾语 (which:stock-market swings) 的补语。

7. necessary ingredient 必要因素。

8. to a sustained boom, 介词短语作定语,修饰 a necessary ingredient。

9. sustained boom 持续的繁荣。

Diners might see an upside, too. [24]

翻译:就餐者可能也看到了有利的方面。

Getting a table at Manhattan's hot new Alain Ducasse restaurant need to be impossible. [25]

翻译:在曼哈顿火爆的 Alain Ducasse 新饭店订张餐位简直是不可能的事情。

1. Getting a table, 是动名词短语作主语。

2. at Manhattan's hot new Alain Ducasse restaurant, 是介词短语作地点状语。

3. need to be impossible. 直译是:需要的是不可能;意思是:简直是不可能的。

Not anymore. [26]

翻译:不再是了。

1. Not anymore 不再是了;不再。

For that, Greenspan & Co. may still be worth toasting. [27]

翻译:因为这个,或许美联储(Greenspan 和公司)依然值得庆祝。

1. For that, 介词短语作原因状语。

2. Co. 公司(company 的缩写)。

2. Greenspan, 是 Alan Greenspan, 前美联储主席(1987 年 8 月 -2006 年 1 月)。

4. be worth toasting 值得庆祝。

posted @ 2024-03-27 22:18  ahuai1949  阅读(2303)  评论(0)    收藏  举报