H5网页头部的声明应该是用 lang="zh" 还是 lang="zh-cn"?
单一的 zh 和 zh-CN 均属于废弃用法。
zh 现在不是语言code了,而是macrolang,能作为语言code的是cmn(国语)、yue(粤语)、wuu(吴语)等。我通常建议写成 zh-cmn 而不是光写 cmn,主要是考虑兼容性(至少可匹配 zh),有不少软件和框架还没有据此更新。
如何标记的例子:
- 简体中文页面:html lang=zh-cmn-Hans
- 繁体中文页面:html lang=zh-cmn-Hant
- 英语页面:html lang=en
- 《回来》的音频,以国语演唱:audio lang=zh-cmn
- 《海阔天空》的音频,以粤语演唱:audio lang=yue
- 《进来白相相》的音频,以沪语演唱:audio lang=wuu注意上述因为都是音频,所以不应加上 Hans/Hant 标记。
- 《最终信仰》的音频,双语演唱,因此audio不需要标记lang(如果一定需要标记可以用 lang=mul),但是每个段落的歌词可以分别用 p lang=en 和 p lang=zh-cmn 标记(根据简体或是繁体可用 zh-cmn-Hans 或 zh-cmn-Hant)。
- 《忐忑》的音频,没有歌词,因此不需要标记lang(如果一定需要标记可用 audio lang=zxx)。
需要加地区代码的情况一般比较少,除非为了强调不同地区汉语使用差异。
比如:
菠萝和鳳梨 其实是同一种水果。 只是大陆和台湾称谓不同,且新马一带的称谓也是不同的, 称之为黄梨。
其他
cmn 普通话(官话、国语)
wuu 吴语(江浙话、上海话)、czh 徽语(徽州话、严州话、吴语-徽严片)
hak 客家语
yue 粤语(广东话)
nan 闽南语(福建话、台语)、cpx 莆仙话(莆田话、兴化语)、cdo 闽东语、mnp 闽北语、zco 闽中语
gan 赣语(江西话)
hsn 湘语(湖南话)
cjy 晋语(山西话、陕北话)
语言文字标签书写顺序:
language-extlang-script-region-variant-extension-privateuse
语言文字种类-扩展语言文字种类-书写格式-国家和地区-变体-扩展-私有
语言文字标签示例:
language:
fr 法语
es 西班牙语
language-extlang 或 language:
zh-lzh 或 lzh 中文 (文言文)
sgn-csl 或 csl 手语 (中国大陆)
language-region:
zh-CN 中文 (简体, 中国大陆)
en-US 英语 (美国)
language-script:
cmn-Hans 普通话 (简体)
yue-Hant 粤语 (繁体)
language-script-region:
cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国大陆)
cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
language-script-variant:
zh-Latn-pinyin 汉语拼音(例:nǐ,拉丁字母形式)
zh-Bopo-pinyin 注音拼音(例:ㄋ丨ˇ,罗马字形式,中国大陆1958年以前使用,台湾目前使用)
附注:以下所有 zh 开头写法已于 2009 年废弃,不推荐使用,请直接去掉 zh- 前缀并使用 cmn、wuu、yue、gan 等
(上述标记已由 2005 年的 extlang 升级到 2009 年的 language,维基百科吴、粤、赣等语言版本均已使用最新的标准写法)
代替即可:
zh-Hans, zh-Hans-CN, zh-cmn, zh-cmn-Hans, zh-cmn-Hant, zh-wuu, zh-yue, zh-gan
作者:无名负心汉
链接:https://www.zhihu.com/question/20797118/answer/63480740
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
以下两种写法均正确,后者描述更精准,但目前浏览器和操作系统都只支持前者,使用新标准可能会造成无法匹配浏览器用户定义字体、网页翻译、程序语言自动切换等功能,前端和码农为了兼容性推荐使用前者:zh-CN 中文 (简体, 中国大陆) 对应 cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国大陆)
zh-SG 中文 (简体, 新加坡) 对应 cmn-Hans-SG 普通话 (简体, 新加坡)
zh-HK 中文 (繁体, 香港) 对应 cmn-Hant-HK 普通话 (繁体, 香港)
zh-MO 中文 (繁体, 澳门) 对应 cmn-Hant-MO 普通话 (繁体, 澳门)
zh-TW 中文 (繁体, 台湾) 对应 cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
同是简体中文页面, 默认或书面语均标记为 cmn 普通话,全文使用地方方言表达时,使用相应语言文字标签标记,例:“你” “我们” 用 cmn-Hans 普通话 (简体)
“侬” “啊啦” 用 wuu-Hans 吴语 (简体)
“你” “我哋” 用 yue-Hans 粤语 (简体)
一般情况不用 region 选项,但如果要针对特定地区特定用语的友好性,则应设置区域,例 :“消息” “黄梨” “自行车” 用 cmn-Hans-SG 普通话 (简体, 新加坡)
“消息” “菠萝” “自行车” 用 cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国大陆)
“消息” “菠蘿” “自行車” 用 cmn-Hant-CN 普通话 (繁体, 中国大陆)
“訊息” “菠蘿” “单车” 用 cmn-Hant-HK 普通话 (繁体, 香港)
“訊息” “鳳梨” “腳踏車” 用 cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
“analyse” “color” “elevator” 用 en-US 英语 (美国)
“analyze” “colour” “lift” 用 en-GB 英语 (英国)

浙公网安备 33010602011771号