随笔-312  评论-11907  文章-2  trackbacks-224

the Zen of CSS Design》在CSS以及Web标准化领域的地位不必多谈,作为译者之一,我深感惶恐。恐万一暴殄了天物不提,还背得一世骂名。

值生米尚未煮成熟饭(本书尚在排版校对)之际,特将书中的一些CSS术语罗列出来,请大家不吝斧正。当然,在书中第一次出现这些单词时,我仍会将原文标出,尽可能为各位提供方便。这份术语对照表也会附在书中供参考。

  1. inline: 内联(遵从习惯而已,其实并不该这样译的,无奈人言可畏)(本书中并没有用到inline,故删除此条)
  2. box model: 盒模型(同上,习惯成自然,以一人之力,无异于蚍蜉撼树)
  3. padding: 内边距(很多人习惯于补白、填充,不过我觉得若是能参考印刷学术语,“内边距”的翻译更为明晰。且与margin的翻译——“外边距”相辅相成,更易理解。就让我螳臂当车一次吧……)
  4. margin: 外边距(很多人选择边距、空白边,但原因同上,我还是倾向于用“外边距”)
  5. hack: (不翻译,这个外来词汇出现了这么长时间,为什么还是没有个统一的说法呢?)
  6. liquid layout: 流式布局(没啥好说的)
  7. ancestor element: 祖先元素(父元素是parent element,二者的概念不能搞混!)
  8. descendant element: 后代元素(子元素是child element,二者的概念同样不能搞混!)
  9. filter: 滤镜(IE中的那个非标准属性,源自Photoshop的滤镜,自然译文也当仁不让)、过滤规则(其他)
  10. selector: 选择器(很多人习惯于选择符,不过“符”通常是指单个的字符,而CSS中的selector还是叫做“器”比较好。考虑一下selector的词根,也会有同样的结论)
  11. accessibility: 可访问性(有什么更好的么?似乎国内对这一点关注不是很多)

希望各位进行批评建议。

另外再提一下,本书中生僻、特定于西方文化的词汇、典故比较多,这些我在书中都尽力添加了译者注,希望能够帮助读者克服不同文化背景带来的理解障碍。由于IE 7浏览器在原本成书时尚未发布,所以在翻译时,我也特别地将IE 7的相关内容补充了进去,力求跟上最新的技术发展。

附:本书翻译过程中我的几篇相关文章:

  1. The Starting of "Zen of CSS Design"
  2. 最近的几篇NLog相关文章 & 《The Zen of CSS Design》
  3. "the Zen of CSS Design" Translation Progress Update
  4. 《CSS禅意花园》翻译完成 & Dflying又回来了!
posted on 2007-02-04 22:33 Dflying Chen 阅读(2302) 评论(56)  编辑 收藏 所属分类: 我的著作&写作生活

评论:
#1楼  2007-02-05 10:43 | Cure      
4.margin
好像也常作“余白”
  回复  引用  查看    
#2楼  2007-02-05 11:10 | xilihwala [未注册用户]
内边距,外边距挺好的,一目了然
  回复  引用    
#3楼  2007-02-05 11:16 | sheva.wen [未注册用户]
hack: 不译总比称作“css 黑客”好
  回复  引用    
#4楼  2007-02-05 11:56 | kevin [未注册用户]
accessibility 译为“亲和性”才准确哦。“可访问性”不大合适,每个网站的特点都是可访问性啊。
  回复  引用    
#5楼 [楼主] 2007-02-05 20:10 | Dflying Chen      
@Cure
我还真没注意到这个说法阿,呵呵
  回复  引用  查看    
#6楼 [楼主] 2007-02-05 20:10 | Dflying Chen      
@xilihwala
谢谢支持
  回复  引用  查看    
#7楼 [楼主] 2007-02-05 20:10 | Dflying Chen      
@sheva.wen
呵呵,是啊。“黑客”是指“hacker”
  回复  引用  查看    
#9楼  2007-02-06 11:30 | hax [未注册用户]
inline绝对不能译成“内联”,如果这样翻译,你必被骂死 :)

不要说什么人言可畏,《网站重构》就翻译成“行内”。


“内联”是指在c++等中的编译指示。当时翻译是意译,算挺不错的,但是照搬到css就会成为大败笔。css的inline就是指在一行里面,可谓大白话。
  回复  引用    
#10楼  2007-02-06 11:33 | hax [未注册用户]
box model 译成“方框模型”也可

身为译者,要有承担的勇气。如果连个inline也不能坚持,我看你还是辞掉算了,换我来翻译好了,呵呵。
  回复  引用    
#11楼  2007-02-06 22:45 | Cat Chen      
如果是我的话,所有CSS中的关键字都不翻译就最好了。例如我觉得“将显示属性设置为内联”比“将display属性设置为inline”要拗口。

考虑以下情景:

……为此,我们将此元素的显示属性设置为内联
#thisElement {
display: inline;
}
……

一个英语比较差的读者,这对他来说是比较友善的。他看得懂“显示”和“内联”这两个中文字,大脑中容易将它们映射为具体事物。然后他完全不懂"display"和"inline"的意思,所以这对他来说仅仅是两个符号,他把这些符号记住了,每次都回忆它们对应的中文,然后再去理解。这说起来就有点像人工智能里讨论的“中文屋子”问题,英语比较差的读者只能将英文如符号般对待,然后按照规则去操作他们。

一个英语比较好的读者,他面对的情况就会完全相反。他会先理解规则中的"display"和"inline",因为他懂这两个单词,所以马上能够在大脑中映射出这条规则的效果,然后他再要补充一个记忆——文中的“显示”与“内联”原来指这个。对他来说,就变成了中文是无需理解的符号。

总的来说,不同水平的读者,你只能迁就其中的一部分,而另一部分读起来就没那么爽。从让尽可能多的人能读懂的角度来说,迁就英语比较差的读者就会好一些。
  回复  引用  查看    
#12楼  2007-02-07 09:52 | hax [未注册用户]
再说一遍,inline在css中是和block相对,都是排版的模式。过去有少数程序员出生的人说成“内联”,完全是把c++的inline意译错误的引入,实际上,你问问那些非程序员,有多少人知道“内联”?所谓习惯,也不过是一小撮不动大脑的程序员的习惯。打破他们的陋习便是了。

btw,你的block怎么翻译的?“块级”?“区块”?
  回复  引用    
#13楼  2007-02-07 10:02 | hax [未注册用户]
cat chen的看法值得考虑,但是结论存疑。为什么要迁就英语不好的读者?

这里的关键问题在于,你写css的时候必然要写成 display:inline 的样子,你不可能写成 显示:内联 或者 显示:行内 ,所以这个是逃不掉的。


个人认为,应该保留这些术语不翻译,但是在第一次出现时,做解释。这不是对读者残忍,而是帮助读者适应他本来就必须要适应的英文术语!!

可惜很少有翻译的人能有胆识像我说的那样做。


  回复  引用    
#14楼  2007-02-07 10:21 | hax [未注册用户]
accessibility 翻译成 亲和力 不是最好,虽然后者听上去比较有“亲和力”。有人翻译成“可达性”或“可及性”,比较接近那个意思。
  回复  引用    
#15楼 [楼主] 2007-02-07 10:30 | Dflying Chen      
@hax
我检查了一下,这本书中没有用到inline的,逃过一劫。
  回复  引用  查看    
#16楼 [楼主] 2007-02-07 10:32 | Dflying Chen      
@hax
“方框模型”我个人觉得不是非常妥当,似乎没有这样的说法。
如果你对翻译感兴趣,可以和我联系,我帮你推荐一下。但这本书已经翻译完了……不能转让了
  回复  引用  查看    
#17楼 [楼主] 2007-02-07 10:58 | Dflying Chen      
@Cat Chen
绝对不会这样写:“将显示属性设置为内联”,而是会用“将display属性设置为inline”。
属性名称和属性值都不会被翻译,翻译的仅仅是仅表示语言意义的单词。比如

add some margin to the block
——其中的margin会翻译

set margin of this block to 2px
——这个margin就不会翻译
  回复  引用  查看    
#18楼 [楼主] 2007-02-07 11:00 | Dflying Chen      
@hax
block一般都是意译的,通常都有“块”这个字在里面,这个词的翻译我没有固定下来。
关于需要翻译的inline,这本书中基本没有出现。
  回复  引用  查看    
#19楼 [楼主] 2007-02-07 11:01 | Dflying Chen      
@hax
属性和属性值,我都是不翻译的
  回复  引用  查看    
#20楼 [楼主] 2007-02-07 11:03 | Dflying Chen      
@hax
“可达性”或“可及性”在baidu中都没有“可访问性”那么流行,我还是倾向于用“可访问性”。
  回复  引用  查看    
#21楼  2007-02-07 11:05 | hax [未注册用户]
关于inline,还可以说一下,所谓inline-level元素,一个直观的定义是,在line box中呈现的元素(Informally: an element that is rendered inside a line box——css3-box的术语表),因此译成“行内”,意义是准确的,“内联”就不知所云了,因为里面丢失了“行”即line的含义。
  回复  引用    
#22楼  2007-02-07 11:07 | hax [未注册用户]
书啥时候上市啊?难得有css方面值得买的书。。。
  回复  引用    
#23楼 [楼主] 2007-02-07 11:07 | Dflying Chen      
@hax
谢谢您的建议,我和出版社会再商量一下的,不过这本书中没有,所以还好
  回复  引用  查看    
#24楼 [楼主] 2007-02-07 11:08 | Dflying Chen      
@hax
现在在加紧排版校对中,估计春节后很快吧
  回复  引用  查看    
#25楼  2007-02-07 11:33 | hax [未注册用户]
先前说不如让我翻译,是开玩笑啦,呵呵。

“方框模型”或“框模型”很久以前提过,只是因为感到“盒模型”不够好(有三维意思),但是“方框模型”也未必见得就好。不知有什么更好的译名。

译名我感到不能光看使用的普遍程度,就accessibility来说,可访问性的译名主要问题在于意义不明确,无法顾名思义,网页“能不能访问”算一个什么特性呢。综合看来,“无障碍性”恐怕是较好的意译。
  回复  引用    
#26楼 [楼主] 2007-02-07 11:43 | Dflying Chen      
@hax
关于box model,目前最为大众接受的还是“盒模型”,当然,我们都承认“框模型”更为贴切,但历史上也有很多外来词也就是这样确定下来的,且相比之下,“盒模型”并不是那么的绝对不可以接受,我们不如就这样吧。

关于accessibility,按照英语的构词法,“可访问性”没有任何问题。且“性”有“能力”的意思,因此“可访问性”即可被理解为“网页可被访问的能力”。而“无障碍性”则没有了“访问”的意思,如果要使用的话,也应该是“无访问障碍性”。综上,“可访问性”虽称不上完美,但仍差强人意。
  回复  引用  查看    
#27楼  2007-02-07 12:06 | 球 [未注册用户]
支持一下,太技术的术语不是很懂,但我觉得accessibility 译成 “可访问性”还是说出了英文本身的意思的, 虽然也有些翻译是将其翻译为“无障碍性”,但是“可访问性”的译法觉得更reader friendly些.
  回复  引用    
#28楼  2007-02-07 15:09 | 琳琳的小狗 [未注册用户]
恭喜恭喜,果然高效的翻译出来了,不知年前能不能出版?期待
  回复  引用    
#29楼  2007-02-07 15:11 | hax [未注册用户]
为什么“框模型”更贴切? :) 虽然我也是最早将其列为候选的(之一),但是我还真没有觉得“框模型”就更贴切也。。。“框模型”的主要问题是强调了框,加上border(边框),就有点乱了。“盒模型”的主要问题就是盒子是3d的。。。

“可访问性”是英文直译,但是并没有传达清楚意思,因为“访问”在汉语里没有完全表达英文那个意思。所谓“网页可被访问的能力”,对于非专业人员来说完全不能领会,反而会非常迷惘。而且还容易与“7*24小时的可访问性”等混淆。

“无障碍性”是意译,不必画蛇添足为“无访问障碍性”。实际上“无障碍性”比较能表达英文的意思,没有各种障碍,也就是在任何地方任何人都可以access,也就是所谓accessible。这是一种通过否定表示肯定意义的用法。
  回复  引用    
#30楼  2007-02-07 15:14 | 琳琳的小狗 [未注册用户]
inline,我个人也倾向于翻译成 行内,更为清晰
  回复  引用    
#31楼  2007-02-07 15:20 | hax [未注册用户]
无障碍性,估计也是台湾首先使用的翻译。“亲和力”好像也是。应该说,台湾的不少术语翻译值得我们借鉴。像“可访问性”这样干巴巴完全无神的译名,说严重了,是侮辱俺们伟大的汉语,嘿嘿 :P

好的译名如何影响网页开发者和他们的manager:

“可访问性”?我的网页当然“可访问”了,你说的那是服务商的问题……该死的电信……

“无障碍性”?当然我不想有障碍,那一定很重要。。。让我们看看如何做到无障碍性?

“亲和力”?嗯,是的,那就是我们的目标!!让我们看看,我们是不是已经做到“亲和力”标准了,我打赌我们可以做到的!
  回复  引用    
#32楼  2007-02-07 15:22 | hax [未注册用户]
我想说,译名其实还挺重要的,我个人是相当的佩服首先提出“亲和力”这样译名的人。尽管这个译名略显夸张。。。
  回复  引用    
#33楼 [楼主] 2007-02-07 22:16 | Dflying Chen      
@球
呵呵,谢谢
  回复  引用  查看    
#34楼 [楼主] 2007-02-07 22:16 | Dflying Chen      
@琳琳的小狗
年前估计很困难,我晚了一个多礼拜才交……
  回复  引用  查看    
#35楼 [楼主] 2007-02-07 22:30 | Dflying Chen      
@hax
“框模型”已经被很多组织、公司使用,包括微软。即使考虑到“边框”,我觉得也不足以造成混淆,特别是要比“盒模型”好多了。

关于“可访问性”,非常容易让人接受,毕竟这就是直译,若是非专业人员无法理解,那么也无所谓,毕竟书市给专业人看的。且这种叫法是目前最流行的,只要没有什么明显的、不可接受的错误,这样用也未尝不可。

至于“无障碍性”,按照中文文法以翻译准则,对于外文新词的翻译,尽量不要使用否定前缀,这是其一。其二是这种叫法尚不够普及,难免增加读者的理解难度。

选择“可访问性”还是“无障碍性”,最终取决于用户的接受程度,如果用户曾经熟悉了一种叫法,且这种叫法并不是那么荒谬的话,那么就不要再强加自己的意愿,给出新的说法。毕竟读者将要获取的是书中的知识,而不是学习如何翻译外文。Dont make me think,也不要让读者每看到一次译文都要思考一下。
  回复  引用  查看    
#36楼 [楼主] 2007-02-07 22:31 | Dflying Chen      
@琳琳的小狗
inline可以先放一下,本书并没有出现
  回复  引用  查看    
#37楼 [楼主] 2007-02-07 22:35 | Dflying Chen      
@hax
若一个新词最先由文学家翻译,那么自然将会非常漂亮、合理。
但不幸的是,在计算机领域中,大多数首创某个新词翻译的朋友都不是文学家,甚至可以说计算机领域中的朋友普遍语文学得都不是很好。
在这种前提下,我们自然会喊到很多不是那么“雅观”的翻译。

但考虑到语言的本意是为了沟通,特别是在技术领域,更是没有必要尽善尽美。一句话,只要是大家都熟悉的,且没有什么致命的缺陷,那么就这么用吧。
  回复  引用  查看    
#38楼 [楼主] 2007-02-07 22:36 | Dflying Chen      
@hax
“亲和力”在英文中相对的应该是user friendly,而不是accessibility。
  回复  引用  查看    
#39楼  2007-02-08 11:47 | Cure      
inline这个词在裘宗燕翻译的C++书籍里是“在线”,好别扭。。。。。
  回复  引用  查看    
#40楼 [楼主] 2007-02-09 00:29 | Dflying Chen      
@Cure
呵呵,inline咱们先不讨论啦,好不
  回复  引用  查看    
#41楼  2007-02-09 09:14 | Cure      
@Dflying Chen
呵呵,上面的评论都看了,也知道不用考虑inline这个词,就是忍不住说说,呵呵
  回复  引用  查看    
#42楼 [楼主] 2007-02-09 20:26 | Dflying Chen      
@Cure
呵呵,谢谢指教:)
  回复  引用  查看    
#43楼  2007-02-10 18:47 | Cat Chen      
@Dflying Chen
我也觉得现在新词的翻译太过“粗制滥造”了,好像“形而上学”或者“熵”这样的翻译,已经不可能出现了。
  回复  引用  查看    
#44楼 [楼主] 2007-02-11 13:52 | Dflying Chen      
@Cat Chen
没有人花那么多时间在这个上面,没有那么多时间。
  回复  引用  查看    
#45楼  2007-02-14 13:49 | THIN      
accessibility很多时候应该翻译成 辅助功能,指对残障人士的考虑,比如读屏器,你可以 参考一下windows中文版的说法,
我最近也在译一本CSS书籍,多多交流,呵呵
  回复  引用  查看    
#46楼  2007-02-14 13:51 | THIN      
selector我还是觉得选择符比较好,因为在国内流传很广的一些CSS帮助文档上都是这么译的,影响力很大
  回复  引用  查看    
#47楼  2007-02-15 23:38 | small tiger [未注册用户]
@THIN
selector英文字面上就应该是选择器,就好比convert,convertor,转换和转换器,vaildate,vaildator验证和验证器,写程序的人一看就知道是选择器,要真像你说被译为选择符不被骂死才怪~~
  回复  引用    
#48楼  2007-02-16 17:37 | THIN      
@small tiger
请注意,选择符是已有CSS等资料的通用叫法,过多造词未必是严谨的态度,再则,别忘了selector本身是一个符号,Class selector(.)它本身是一个符号,所谓“器”的功能,是IE等解释它们才赋与的。
骂死,从何说起
  回复  引用  查看    
#49楼 [楼主] 2007-02-26 21:29 | Dflying Chen      
@THIN
若是accessibility翻译为“辅助功能”的话,那么“性”,也就是“能力”应该怎么体现呢?
  回复  引用  查看    
#50楼 [楼主] 2007-02-26 21:30 | Dflying Chen      
@THIN
baidu一下,还是叫“选择器”的比较多,呵呵
  回复  引用  查看    
#51楼  2007-02-27 19:49 | liucsoft [未注册用户]
很开心,终于看到了CSS ZEN 要出中文的书了,我等了很久了。

hack:好像可以意译为高手。

========================================
我把CSS ZEN GARDER 页面做了一个简体中文的,地址是:
http://www.nprtvu.com/csszen_load.htm
做了个工具条,可以比较方便的在202个样式之间切换。

http://liucsoft.blog.163.com/blog/static/16229432200712763127526
这个是我的BLOG中关于这个翻译的文章,欢迎大家批评指正。
  回复  引用    
#52楼 [楼主] 2007-02-28 08:35 | Dflying Chen      
@liucsoft
简体中文的不错哦,谢谢:)
  回复  引用  查看    
#53楼  2007-03-07 11:42 | liucsoft [未注册用户]
谢谢Dflying Chen的评价
========================
做了一个比较有中国韵味的设计,打算送给Dflying Chen的礼物 :)

相关文章
http://liucsoft.blog.163.com/blog/static/16229432200727113337995/
图片
http://img.blog.163.com/photo/qygQtn60VI0MmgJeq1cawQ==/1454662679640783221.jpg

我会尽快把CSS文档弄整理出来,需要的话给我发邮件:
liucsoft@163.com
QQ :12335276
  回复  引用    
#54楼 [楼主] 2007-03-07 22:29 | Dflying Chen      
@liucsoft
谢谢您的支持!欢迎常来讨论!
  回复  引用  查看    
#55楼  2007-08-21 23:59 | hax [未注册用户]
最近买了n本书,包括css禅意花园。慢慢看了。
  回复  引用    
#56楼 [楼主] 2007-08-23 19:07 | Dflying Chen      
@hax
谢谢支持阿!
  回复  引用  查看    

标题  
姓名  
主页
Email (博主才能看到) 
验证码 *  看不清,换一张 [登录][注册]
内容(请不要发表任何与政治相关的内容)  
  登录  使用高级评论  新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
该文被作者在 2007-02-08 00:42 编辑过
"五向定位"职业成长路线公开课(上海、南京、大连)
Google站内搜索


相关链接: