觉得有必要记一下的东西——关于翻译

刚才很费事地跟一哥们解释完attribute和property的区别。觉得这种事情耗费很大力气很冤枉——两者本来就没有什么可比性,就是因为中文翻译过来含混不清,导致很多人犯迷糊。(C#中我比较倾向于大多数程序员默认的:attribute叫特性,property叫属性。虽然这种翻译也不是太好,从字面看还是区别不大,但是起码没有含混地都统一叫做“属性”。中文MSDN很多时候把这两个词都混称为“属性”,不知道坑害了多少初学者。)

另外XML中的attribute,大多数人统一的叫法为“属性”。这又会迷惑很多人——C#中不是叫“特性”吗?。但是大家应经用惯了,用烂了,已经是既成事实,就没办法改变。我也只能随大溜。这样,碰到有打破砂锅问到底精神的新手,就又要费事解释半天。

所以我就想,如果最初的翻译者有一点严谨和务实态度,就不会导致现在的问题出现。

随即想到影响翻译质量的几个原因:

1.把感情色彩强加到翻译过来的东西上。

比如电影《Spider Man》,翻译过来变成《蜘蛛侠》了,我当时觉得,“蜘蛛侠”多好听啊,台湾译成“蜘蛛人”才难听。后来看了整个系列特别是第三部,才明白“蜘蛛侠”这样的翻译完全曲解了导演的本意,导演想表述的就是一普通大男孩的成长经历:为了报复,放走劫匪,却间接害死养大自己的uncle,他会陷于爱情不能自拔,他不会处理挚友的关系,最后挚友为他而死,他会在成名后飘飘欲仙,慢慢变坏,创下大祸,最后幸运地及时醒悟,悬崖勒马。。。翻译成“侠”的人,肯定是没有细细体会电影的主题,凭个人好恶随便翻译。试想,英文中那么多表达侠义和英雄的词语,为什么导演偏要叫个某某man呢?

  类似的有《Fantastic Four》-神奇四侠 《iron man》-钢铁侠 《Blade Runner》-银翼杀手。。。很庆幸的是《super man》没有翻译成《超侠》,呵呵

2.译者水平问题

最经典的是“自行车”,港台叫“脚踏车”。估计当时咱大陆那个年代,翻译的人没见过机车摩托之类的,以为已经是所见的最先进的东西了,就叫自行车了。。。后来把汽车,摩托车,电动车都气死了。

The day after tomorrow》--翻译成《后天》。。。估计译者思考:明天之后的那天,不就是后天吗?于是乎,大笔一挥,《后天》出炉了。

这里有个程序员可能感觉有趣的例子:

瞿杰翻译的《 wpf unleashed 》 (博主注——作者后来有勘误,但这不应该是“失误”,而是他写的时侯根本没有理解清楚)
WPF introduces a new type of property called a dependency property, used throughout the
platform to enable styling, automatic data binding, animation, and more. You might first
meet this concept with skepticism
, as it complicates the picture of .NET types having
simple fields, properties, methods, and events. But after you understand the problems
that dependency properties solve, you will likely accept them as a welcome addition.
瞿杰译文如下:
WPF引入了一个新的属性类型叫作依赖属性,整个WPF平台中都会使用到它,用来实现样式化、自动数据绑定、动画等。你可能怀疑论(skepticism)中第一次遇到这个概念,它使得.NET类型图变得很复杂,其中有简单的字段、属性、方法和事件。但是在你理解依赖属性解决的问题之后,很有可能会把它们作为一种“不错的添加剂”。

跟原文对照,不仅有低级错误(红字标注),意思更是相差甚大,联系上下文,正确的翻译应该如下:

WPF引入了一种新型的属性:Dependency Property(依赖属性).这个属性贯穿WPF的始终。它提供了对样式,自动数据绑定,动画等特性的支持。第一次遇到这个概念时,您可能会对它的合理性产生怀疑:DP的出现破坏了.NET类型的简单性,例如.NET原有的成员,属性,方法和事件都是非常简洁的(fields, properties,methods and events).但当您了解到DP所解决的问题之后,你就会接受它了。

3. 态度不严谨。

  很多专业词汇,是需要严格推敲的,比如前面说的attribute和property,用随便的态度来应付翻译,是对读者最大的伤害。MSDN中文版上很多文章就是,怎样一个垃圾了得。还有很多出版社和译者,唯利是图,几个星期就搞定一本深奥的专业著作,结果必然是词不达意,漏洞百出。

  很多国内程序员看书就只看英文原版,开发就只用原版VS,就是这个原因。

4.汉语本身的弱点

  人无完人,同样,一门语言也是。我们总是嘲笑英文的枯燥古板。但是汉语也有自身的弱点,学过语言学的朋友们可能都知道,我们程序员也经常会遇到——汉语在表达严谨逻辑和科学论述,量化抽象等方面存在先天缺陷 :

  1 汉语的名词没有冠词   
  2 汉语的句子成分不清晰  经常使用拆分结构 介词重赘
  3 汉语的从句不清晰 没有从句的标志词     
  4 汉语的动词没有时态结构 导致第3条毛病(因为无法判断一个动词究竟是谓语动词还是非谓语动词)   
  5 汉语的构词和句子成分混淆     

简言之,汉语没有严格的语法。英文等符号系统的最大优点是, 抛弃一切与探索主题无关的枝节,紧紧扣紧主题, 使得探索有所发现;汉语正好相反,加上历史原因,儒家影响,极尽华丽渲染枝节,淹没主题,当这个习惯发展到极致,就是衰败。

所以,大部分情况是,我们能写出好诗,但是写不出好的科学论文。

当然,汉语想做到精确表达也不是不可以,只是比较困难。前提是作者得拥有深厚的汉语功底,而读者得拥有深厚的理解能力,不幸的是,我们没有那么多精力去先把大伙培养成语言学家,然后再培养成数学家或者物理学家或者计算机专家。我们大部分人并不能准确严密地用汉语表达出我们的逻辑。

很多计算机书籍的译者经常要面临一个问题就是,一个英文的结构紧凑的长句,里面有很多介词、冠词和不同时态,翻译成中文过来,你不得不用很多简单的“的”来连贯起来,结果表达很失败,如果拆分开来,又破坏了原来的紧凑联系。往往无所适从。

写了这么多不好的,说说好的吧,比如大陆翻译的“网络”,就比港台的“网路”形象且准确得多。还有,无论有什么缺点,汉语永远是世界上最美妙的语言之一,无可辩驳。想象一下你陶醉在诗词歌赋中,感叹于滨临书画,脚生花木的美妙吧!

```````刚才有个匿名骂人的评论,被我删掉了。再次声明,我喜欢汉语,台湾是中国不可分割的一部分!说缺点不意味着我卖国。台湾的很多翻译也很烂,但是这不是我文章的重点,谢谢了!

~~~~~~虽然本意不是如此,但是毕竟引发了很多人说我“崇尚港台”,天地良心,我只是个人意见,有错误或者有观点大家不认同是很正常的,大家完全可以反驳,但是骂人是绝对不对的。

~~~~~~关于瞿杰的回复,老实说我就看了个开头,没仔细看。我要说的是,我也不是翻译工作者,我只是一名读者,站在读者的角度说的。读者永远是对的,因为他花钱买书了,他应该得到与他的付出相符的收益。翻译工作是很累,很辛苦,但是那不是借口。你不应该让读者去关心你们译者和出版社之间的权益纠纷或者内部矛盾,读者只关心翻译质量和他买的这本书到底值不值。做过项目开发的朋友都知道,如果项目遇到困难而失败,不要向客户诉苦,那是你们内部的事情,客户只要结果,that‘s the deal 。

我会删掉引起争论的几句,谢谢指教。(再次声明,只删除关于引发台湾讨论的那两句话,其他的绝对不删除,供大家讨论)

另外专门给某人准备了文明礼仪的课程,敬请学习:http://www.cnblogs.com/PatrickChen/archive/2008/12/12/1353749.html

Tag标签: 翻译,MSDN,汉语
posted @ 2008-12-11 12:56 PatrickChen 阅读(2707) 评论(82)  编辑 收藏 网摘

  回复  引用  查看    
#1楼2008-12-11 13:40 | Cheese      
"在怀疑论(skepticism)中第一次遇到这个概念"
-_-!!!

  回复  引用  查看    
#2楼2008-12-11 13:41 | 阿水      
1 汉语的名词没有冠词
  2 汉语的句子成分不清晰 经常使用拆分结构 介词重赘
  3 汉语的从句不清晰 没有从句的标志词
  4 汉语的动词没有时态结构 导致第3条毛病(因为无法判断一个动词究竟是谓语动词还是非谓语动词)
  5 汉语的构词和句子成分混淆

不同意
1)为什么一定要有冠词呢?
2)不是不清晰,只是大家平时不是说很完整的句子。
3)这个不明白 。
4)英语里的时态和语态我觉得太傻了,完全没有中文方便。被动语态 中文就用被 就搞定了 。时态 就 正在,了,完了,已经,曾经。
5)不明白
不过个人意见 就语法而言 中文比英语简单合理。但是汉字对于老外来说缺失比较难。


  回复  引用    
#3楼2008-12-11 13:44 | Ariex[未注册用户]
很不错的文章~
  回复  引用    
#4楼2008-12-11 13:51 | J[未注册用户]
现在翻译,就是抢时间赚钱,那会在乎质量
  回复  引用  查看    
#5楼2008-12-11 13:55 | yatasoft      
很不错,希望看到博主的翻译,喜欢你翻译的风格!支持下
  回复  引用  查看    
#6楼2008-12-11 13:58 | xjb      
分析的有些道理,但我不认为翻译的不好是中文的问题,而是翻译者中文造诣的问题
  回复  引用  查看    
#7楼2008-12-11 14:10 | 永远的雨林      
大陆和台湾的翻译各有优劣,许多词语台湾翻译的不如大陆
  回复  引用  查看    
#8楼[楼主]2008-12-11 14:26 | PatrickChen      
@阿水
谢谢!
汉语简单形象,这确实是最大的优点,所以也就是最大的缺点。
你说的词确实可以替代一些结构上的缺陷,但是如果你多读一些英文的长句,你就体会到汉语在做到这方面所面临的困难程度了。
本来就是各有所长,见如下文章:英语和汉语的十大区别
http://www.360doc.com/showWeb/0/0/652034.aspx" target="_new">http://www.360doc.com/showWeb/0/0/652034.aspx

  回复  引用  查看    
#9楼[楼主]2008-12-11 14:31 | PatrickChen      
@xjb
对,非常正确,正如我文中所说!

  回复  引用  查看    
#10楼[楼主]2008-12-11 14:52 | PatrickChen      
@yatasoft
谢谢,不过那段好的翻译是我摘抄自http://www.cnblogs.com/stswordman/的" target="_new" class="gray">http://www.cnblogs.com/stswordman/的" target="_new">http://www.cnblogs.com/stswordman/
我觉得他翻译的还行。可惜后来他不翻译了。

  回复  引用  查看    
#11楼2008-12-11 14:59 | Windie Chai(笑煞天)      
property翻译做属性没问题。
attribute,在c#中应该翻译做特性以区别于property,而在XML中还是翻译作属性比较顺口。

  回复  引用  查看    
#12楼2008-12-11 15:02 | 图灵刘江      
property与attribute在不同上下文里(UML、Java、XML、HTML、CSS等等)意思都不太一样,很复杂。当然,.NET里差别很大,确实应该区分的,我和微软MSDN的人说过,但是好像没什么用。

蝙蝠侠没觉得有什么不好,侠本身也是人,经过磨砺,终成正果就行。

自行车应该是从日语里直接过来的,我怀疑很早就引入了。反而是港台的脚踏车
不知道是啥时候开始用的。当然。他们的翻译意思更明确。

台湾翻译的确有不少值得我们借鉴的,比如物件导向就比面向对象要好。但是也不要妄自菲薄,他们将file译为档案,database译为资料库,program译为程式,algorithm译为演算法,nested class译为巢状类别,laser译为雷射,也未见得高明。

  回复  引用  查看    
#13楼2008-12-11 15:05 | 毁于随      
不错.我现在就用中文版的VS,因为下载慢一直也没有找E文版的,说实话我现在讨厌中文版的VS,因为有时候一个诡异的编译错误,在Google里搜中文找不到原因,搜E文就方便很多了.
  回复  引用    
#14楼2008-12-11 15:11 | Ariex[未注册用户]
@图灵刘江
“物件导向”哪里比“面向对象”好了?

  回复  引用    
#15楼2008-12-11 15:25 | Jiuwoo[未注册用户]
好些说法不敢苟同.

第一辆火车还没有马车跑得快,而且半路还抛锚了,不知有多少人在嘲笑...
有人说地球不是世界的中心,人不是上帝制造的,也不知有多少人在嘲笑...

并不能因为有人嘲笑就当然地认为自己错了,我也看到过台湾综艺节目说大陆把"明天的明天"说成"后天",太老土了,还有你所说的自行车.我觉得这很无聊.
对一全新的外来事物,不同文化都有自己的命名权利和自由,就比如楼主所说的最经典的“自行车”,其实在日语里也差不多,字面翻译叫"自转车"。 我不觉得自行车就有什么不好不对~

  回复  引用    
#16楼2008-12-11 15:33 | 不对[未注册用户]
普通大男孩的成长经历
——蜘蛛侠/人不是普通大男孩撒,不幸你吐一条丝出来看看……至于侠,本身就是人的意思,又不是虾,是表示有正义感的人,所以用侠完全不为过……

自行车
反正大家能够理解就好了,不用咬文嚼字,即便现在有blog出来,你不是也一样只能跟着人家叫博客,难道你会认为是博士家的客人吗?台湾人叫网志,网志是啥,鱼网标志?这种东西,习惯就好,名词而已

attribute和property
其实都是属性,属性这个词楼主怎么理解,属性不是单指aaa.bbb,属性应该泛指一个事物的一些方面的特性,话说也是属性,当然了,attribute和property也只有在编程的时候,你可能会意会文章这里叫你加attribute的时候你会觉得要上面一个方括号这样搞,如果是property的时候你需要aaa.bbb这样搞,但事实上他们都代表了一个对象的一些方面,区分不区分不是很必要。
换个思路,请问中文“特性”和“属性”(不涉及C#),请解释!
这样就判断一个人唯利是图,似乎有点太臆断了

关于翻译
挑刺,吹毛求疵,谁不会啊?你读着不顺的时候,译者也可能读着不顺,但是要将中文直接本土化有那么容易吗?那么厉害已经给老江和老胡去做秘书了谁还跟你那里翻译啊,说别人唯利是图的时候,你可曾知道人家的工作辛劳,在遇到错误的时候就一刀把人砍死说人家不负责或者能力有限。只可意会不可言传本身就是事出有因,你何必就这几个破字跟人家过不去呢?既然你有能力去看英文,还要把这些挑出来跟人说对错,我觉得你应该把这个精力花来为中国读者创造一两本优秀的译作,而不是随便挑一句长得别扭的就刨根究底要把人家指正为不负责任或者唯利是图,这种说法明显缺乏宽容

关于汉语
我没看,我不做评论,语言本身肯定没有直接对等的,不然用机器翻译就好了……译者不是牛津词典,更不是翻译达人,有的时候只是为了社区贡献,真的很单纯,请不要玷污他们的纯洁。或者说你只看到了那些酬劳而没有看到辛劳……

不知道楼主是否阅读过昨天的新闻,关于德国杂志的封面的问题,德国人请教过汉学家得出的结论是那篇黄色文章可以发表为封面,你看,高级杂志封面请教的高级汉学家居然连黄色不黄色都无法分辨,为何我们要要求一个中国译者具备两国语言直接无障碍沟通的能力呢?

另外记得博客园中有一篇文章关于什么样的人可以成为好译者的文章,建议楼主去看一下……

  回复  引用  查看    
#17楼2008-12-11 16:00 | 没有昵称      
翻译成自行车没啥问题吧?你用现在的眼光来看,汽车,摩托车,电动车都气死了,但是你考虑翻译有没有问题得站在那个年代,设身处地。

否则汽车、飞机翻译的都不对了,现在这年代汽车现在不用蒸汽机,能飞的机器不仅只有飞机。

不要用现在的眼光去评价历史。

  回复  引用    
#18楼2008-12-11 16:25 | pyj[未注册用户]
窃以为:如同attribute和property之类的词汇,翻了不如不翻好。
  回复  引用  查看    
#19楼2008-12-11 16:45 | 韦恩卑鄙      
《The day after tomorrow》--翻译成《后天》。。。估计译者思考:明天之后的那天,不就是后天吗?于是乎,大笔一挥,《后天》出炉了。


请问 官方地道的后天 英文翻译是什么?

其实人民教育出版社 就是用the day after tomorrow来教育80后的 小S英文比台语烂 有什么办法


自行车是日文流入

蜘蛛虾并非大陆原创 动画片引进的时候是叫做蜘蛛人的 变成侠大多是受到超胆侠蜘蛛侠影响 是香港流入

香港的影片命名遵循继承原则
凡是施瓦星格的 都是终结者
凡是布皮的都是动员令
凡是3d的都是总动员
凡是超能力的都是xx侠
把摩托车叫做电单车 全世界范围又有几个地区能有如此创造力?

那几个台湾节目都有看 每次遇到这样的话题就有笑,B级通告咖,说话完全没大脑的。

关于翻译 还是要多多看看以前鲁迅先生的翻译理论。

  回复  引用  查看    
#20楼2008-12-11 16:47 | 韦恩卑鄙      
--引用--------------------------------------------------
图灵刘江: property与attribute在不同上下文里(UML、Java、XML、HTML、CSS等等)意思都不太一样,很复杂。当然,.NET里差别很大,确实应该区分的,我和微软MSDN的人说过,但是好像没什么用。

蝙蝠侠没觉得有什么不好,侠本身也是人,经过磨砺,终成正果就行。

自行车应该是从日语里直接过来的,我怀疑很早就引入了。反而是港台的脚踏车
不知道是啥时候开始用的。当然。他们的翻译意思更明确。

台湾翻译的确有不少值得我们借鉴的,比如物件导向就比面向对象要好。但是也不要妄自菲薄,他们将file译为档案,database译为资料库,program译为程式,algorithm译为演算法,nested class译为巢状类别,laser译为雷射,也未见得高明。
--------------------------------------------------------
是镭射。。。 吓得好多人怕放射性不敢看光盘呢

某书翻译senario:

某大学某教学办公室主任找到大领导,我们打算翻译一本书。大领导高兴,马上去联系本大学出版社,一段时间后,全都打点好了,于是批示此事开始进行。

办公室主任先申请一大把经费,比如卖1W本原版书来研读。然后办公室主任找到所有老师开会,分任务,一人一两章。

老师拿到任务,回去叫来自己带的研究生,分下去每人20页。研究生上网google翻译,稍微改改交给老师。老师看了大怒,指出几个过于不通顺的地方,让回去改。反复几次之后,交稿日期快到了,老师被迫接受这个翻译的结果。

办公室主任把所有老师的书搞汇总,看都不看就交上去。出版社挑出n多格式错误之类的东西,于是临时抓几个学生来搞,怨声载道。几次之后,出版社也烦了,将就着印刷。

印刷,分钱,向上级汇报成绩。

个别比较好的老师请学生吃了个饭。

发行的书有段前言:

XXX大学XXX教研室翻译 主审 XXX(大领导或者本校最nb的院士名)

XXX(老师名)翻译了第一章 XXX(老师名)翻译了第二三章 最后由XXX(教研室主任名)统稿全书

XXX(学生名)、XXX(学生名)在翻译过程中给出了宝贵意见



不把人变成侠,怎么会有人看呢?

attibute 和property,值得商榷.

语言和文化没什么好与坏的,就好比普通话和方言一样,你能说普通话比你的家乡话好?我就不觉得.都是特色使然

  回复  引用    
#23楼2008-12-11 19:09 | hax[未注册用户]
大体赞同。但是具体问题有不同意见。

例如,attr/prop的问题。首先,attr和prop本来就是近义词,WordNet上两词就互为解释。某些地方用attr某些地方用prop,可能纯粹就是一选。比如rdf中之所以要叫property,估计就是因为已经有xml上的attribute,为示区分,便用了prop,除此之外实在也说不出什么特别道理。

既然英文本来就是在不同场合随意选取,那中文翻译出现混乱也是情理之中。用两个中文词来分别翻译是最好,不过也不能确保换个场合就能继续适用。尊重既有之惯例的结果就是,此地attr译为属性,prop译为特性,另一地就attr译为特性,attr译为属性。甚至有些时候均译为“属性”也勉强可行(比如讲到DOM时,元素上的属性attr和元素对象上的属性prop)。

这个问题很难解决,除了多加注原文之外,另一个可能可行的方式是,attribute一律译为属性,而property根据场合做一些变形。就OO而言,最简单的方式就是在可能引起歧义的上下文里把property翻译为“对象属性”或“成员属性”。


再来,电影的译名涉及诸多因素,不宜和技术术语翻译混为一谈。而且我认为《XX侠》的译法对于影片表现什么内容并不会造成什么误导(中国有许多小说电影都带“侠”字,也没见对其有什么内容不能表现的)。且说老外为什么叫xx man——其实老外也不是都叫xx man,也有knight rider、ghost rider……不过超级英雄都叫man的比较多,不过是因为有superman珠玉在先,大家就干脆都叫xx man,连日本人都要叫ultraman(奥特曼)不是?而且man在英文里也有 英雄 的意味,用 侠 来对应,有何不可?至于台湾要嘲笑,那就嘲笑嘞,此种互相嘲笑也早屡见不鲜了。

还有那个“后天”,难道“明日之后”就更好了?未必见得。如果翻成“后天”就贻笑大方,那“昨天、今天、明天”又怎么算?关于这个问题,可参考 http://www.douban.com/subject/discussion/1032961/ 的讨论。

又,关于汉语的弱点,其实这并非汉语的弱点,而只是汉语翻译西文的难点!不注意汉语自身特点而生搬硬套西文的结构、语法、表达方式,当然结果就很惨不忍睹了。关于此,可以看看果思写的《翻译研究》。

最后,术语译名的好坏是有标准,但是有时候也纯粹是主观。比如你认为网络胜于网路,我看也站不住脚。在古文中,网络本是动词,“络”即织网之意。现下改做名词,要按严格说,完全是误用!网路,乃以网为通路,又所谓信息高速公路,意思好得很呢!

再有图灵刘总所说的“将file译为档案,database译为资料库,program译为程式,algorithm译为演算法,nested class译为巢状类别,laser译为雷射,也未见得高明”。

file译为档案恰恰很对!而我们将file译为“文件”,将document译为“文档”恰恰是大错特错的!因为document才是“文件”(考虑你平时说签署一个文件,那当然是签署一个document,而不可能是签署一个file),而file则是document的容器,译为“档案”是正确的,比如file做动词,就是“归档”之意。正是因为我们老早一开始犯下了把file译为“文件”的错误,所以不得不被迫继续犯错,把document翻译成不伦不类的“文档”(文档是文件档案的简称啊)!

再说程序和程式。这两个都是本来就有的词,程序指特定的活动顺序和步骤,比如办事有办事的程序。就其本意来说,最对应“程序”的英文词是procedure。而程式,指一定的格式、规范、规程,最对应的英文词或许是formula。单就program的本义(一组指令)来看,“程序”或强于“程式”,但是你如何翻译procedure?“过程”的译法实在是奇烂无比,要么就只好勉强改称成“子程序(subroutine/subprogram)”。另一方面,如果只是借用词的形式而抛开词的原意,则program是“序”还是“式”呢?考虑到声明式编程和函数式编程(台湾称函数为函式),倒也真难分伯仲了。

  回复  引用    
#24楼2008-12-11 20:09 | htqx[未注册用户]
总的来说,技术类的术语,十之八九让人摸不着头脑。
不管如何翻译,实际都要学习者真的去了解这个技术背景才能明白,顾名思义要不得,会产生很多误解。

  回复  引用    
#25楼2008-12-11 20:51 | zzzzz[未注册用户]
关于汉语的弱点,其实这并非汉语的弱点,而只是汉语翻译西文的难点!不注意汉语自身特点而生搬硬套西文的结构、语法、表达方式,当然结果就很惨不忍睹了。

说得很好。

  回复  引用  查看    
#26楼2008-12-11 21:23 | Tony Qu      
这个错误我早就写在勘误表里面,敢问你是哪位?有没有翻译过书?明天你记得看cnblogs首页哦~~
  回复  引用  查看    
#27楼2008-12-11 22:01 | Nicholas Yuen      
--引用--------------------------------------------------
永远的雨林: 大陆和台湾的翻译各有优劣,许多词语台湾翻译的不如大陆
--------------------------------------------------------

个人觉得台湾香港那边的翻译比较感性,
大陆的则比较理性。
譬如 Server 台湾翻译成伺服器,大陆则翻译为服务器
Variant 变数, 变量

  回复  引用  查看    
#28楼2008-12-12 07:38 | 拓荒者      
有见地
  回复  引用  查看    
#29楼[楼主]2008-12-12 09:41 | PatrickChen      
@Tony Qu
我还真是没有看到勘误表,但是我觉得这个不是失误的问题,而是你根本没有理解就写出来的东西。
不过看到你骂人却是真是不对。让我看到你的素质。
相信以后你翻译的书以后更是没人看了。
我会删掉里面引发争议的语句。但是我指的是涉及港台的,关于你的例子,放心,我一句不删。

  回复  引用    
#30楼2008-12-12 09:59 | James.X[未注册用户]
文章不错,支持一下,
翻译本来就是很难的东西,技术翻译上,很多地方如果不好把握,宁愿多用一些英文关键字,
Tony Qu有点泼妇骂街的感觉

博主提到翻译应该看重的东西,我很支持,虽然有些地方我不认同。
被点名那位今早居然跳出来骂阵,而不是心平气和发表自己的观点,态度上令人难以接受。

  回复  引用    
#32楼2008-12-12 10:27 | abcde[未注册用户]
支持一下楼主,Tony Qu的心眼好像比针尖大不了多少,这种态度,他的书不看也罢~
  回复  引用  查看    
#33楼2008-12-12 10:31 | 生鱼片      
虽文中很多观点值得商榷,但部分观点还是比较客观的,另一个确实过了。
  回复  引用  查看    
#34楼2008-12-12 10:38 | Tony Qu      
@Patrick
你既然说港台的好,可否举个例子呢?别告诉我你凭感觉

@James.X
请问我的文章你看完了没?骂人其实并不是我的真正目的,看来大家根本就没有理解我的真正用意!我明天发篇文明贴澄清一下吧~~




  回复  引用  查看    
#35楼2008-12-12 10:40 | Tony Qu      
@abcde
谢谢了,我最好WPF揭秘第一版接下来全部退回来,等图灵愿意重印再出版!!!非常感谢!请帮忙宣传下,就说Tony Qu自己说的:WPF揭秘第一版很有问题,大家全力抵制!我替所有的中国读者谢谢你!

  回复  引用  查看    
#36楼2008-12-12 10:47 | amingo      
不错,确实存在这样一些问题。
  回复  引用  查看    
#37楼2008-12-12 10:51 | 韦恩卑鄙      
还说 后天

The day after tomorrow
因为是有冠词的 The day
指的是 从现在开始后第二个0:00开始的24小时

一分不多 一秒不少

明日之后呢?有多精确 有多明白?
所谓台湾高级翻译哪一眼看到有“the days after tomorrow"了?
信达雅 信为先, 连信都做不到 达都做不到 就追究起雅来
可笑

  回复  引用  查看    
#38楼[楼主]2008-12-12 11:01 | PatrickChen      
@韦恩卑鄙
英文的day有两个意思
1 time for Earth to make a complete rotation on its axis
two days later they left

2.some point or period in time

影片《The day after tomorrow 》,指的应该是第二个意思。我还是觉得“明天以后”才是导演或者编剧的意思。
如果不看电影,只看题目《后天》,我想先没有人能猜出来电影的主题,但是翻译成《明天以后》或者《明天之后》会一目了然。

  回复  引用    
#39楼2008-12-12 11:09 | blog园匿名专用[未注册用户]
Tony Qu今天在首页发表了一篇文章,通篇骂人.做知识不能这么不谦虚啊,支持楼主.
  回复  引用  查看    
#40楼2008-12-12 11:10 | 韦恩卑鄙      
还请P兄仔细看看剧情
列一下时间点
几个大事件的顺序

第二个意思 是绝对不可能加诸冠词The的,还请再三思量。
The day 表示时间点,或24小时时间段
而且是一个固定词条
明日之后 是一个射线时间区间

  回复  引用    
#41楼2008-12-12 11:20 | Jim Zhou[未注册用户]
没有调查权就没有发言权,本着本人买了瞿杰老师翻译的《WPF unleashed》一书,并且从头到尾花了几个月通读了一遍的前提下,我想我是有点资格有几句了,当然开始咱们得说句公道话,楼主发现问题并提出问题的精神大家先得肯定一下。

本人读了楼主和文章感觉和疑问如下:
1 原文:把感情色彩强加到翻译过来的东西上(咱们大陆的翻译尤其如此)

意见:为什么不能把感情色情放在翻译的文章里面去?要是没有一点感情色彩,这不成了数学方程?试想没有一点感情色彩的技术类翻译文章读者会喜欢看吗?读者有兴趣看吗?大家也许看过程杰老师老师写的《大话设计模式》,本也也看了一半了,这本书就带有很浓重的作者感情色彩,但是这种手法是很好的,把一些技术方面的知识写活了,要是他写得像MSDN文档,我才不买他的书呢?我为什么要买呢?

2原文:译者水平问题

意见:翻译的一个很大的目的就是让国内的一些技术人没快速的接受国内的最新出现的技术,因为并不是每个人都有一定的英文功底直接去读英文原版的,况且即使你有这样的英文阅读能力,在技术方面的的英文词开始本来就不是很在理解的,就像本人开始也是读英文原版的《WPF Unleashed》,就对书中的新词汇不是很懂,后来看了瞿杰老师的翻译版,结全看原版的理解,就对书中提到的概念更加精晰了。

3瞿杰翻译的《 wpf unleashed 》 (博主注——作者后来有勘误,但这不应该是“失误”,而是他写的时侯根本没有理解清楚)

每一个翻译作家在翻译一本书的时候,难免会有一些理解和英文作者的理解有些差入,更何况中西方还有文化差异呢,即使理解是一样的,但是技术方面的专业词汇,也并不是随便就讲得清楚的,即使作者事实上讲得已经很清楚了,基于部分读者的level,也不一定能读懂。况且这本书的翻译版还有一个快速出版的勘误,现在国内有些翻译,有勘误吗?没有,即使有,也不及时,有时还找不到在哪。《 wpf unleashed 》这本书的勘误书中前序就有link, 读者一下子就找到。


3. 态度不严谨。
上面已经说了,有时并不是翻译作家的错,也谈不上态度问题。当然国内确实有那和一些。


4总结一下:
翻译的《 wpf unleashed 》这本书我认为是国内现在WPF方面不可多得的一本翻译作品,据我所知,好像现象国内也只有一本,好像台湾还有一个作家翻译的《Application=Markup+Code》,这两本书给汉语母语的技术爱好者提供了一个良好的学习下一代开发程序WPF的开始,当然书中是有一些打印错误,但是这并不影响阅读,作为一个技术人人员,没有必要也没有精力去搞这些东西,你能从书中作者的思路中知道这是怎么回事,这个东西怎么用,有什么好处,就行了,难道非得对少了一个逗号,这个地方错了一个字这些issue搞半天吗,真是没必要。

当然我们也得感谢瞿杰老师翻译了这本《 WPF unleashed 》,实话实主,这本书就是我对WPF认识的开始。


个人意见,请楼主勿怪,有则改之,无则加勉。


  回复  引用  查看    
#42楼2008-12-12 11:22 | 大侠赵敏      

没有调查权就没有发言权,本着本人买了瞿杰老师翻译的《WPF unleashed》一书,并且从头到尾花了几个月通读了一遍的前提下,我想我是有点资格有几句了,当然开始咱们得说句公道话,楼主发现问题并提出问题的精神大家先得肯定一下。

本人读了楼主和文章感觉和疑问如下:
1 原文:把感情色彩强加到翻译过来的东西上(咱们大陆的翻译尤其如此)

意见:为什么不能把感情色情放在翻译的文章里面去?要是没有一点感情色彩,这不成了数学方程?试想没有一点感情色彩的技术类翻译文章读者会喜欢看吗?读者有兴趣看吗?大家也许看过程杰老师老师写的《大话设计模式》,本也也看了一半了,这本书就带有很浓重的作者感情色彩,但是这种手法是很好的,把一些技术方面的知识写活了,要是他写得像MSDN文档,我才不买他的书呢?我为什么要买呢?

2原文:译者水平问题

意见:翻译的一个很大的目的就是让国内的一些技术人没快速的接受国内的最新出现的技术,因为并不是每个人都有一定的英文功底直接去读英文原版的,况且即使你有这样的英文阅读能力,在技术方面的的英文词开始本来就不是很在理解的,就像本人开始也是读英文原版的《WPF Unleashed》,就对书中的新词汇不是很懂,后来看了瞿杰老师的翻译版,结全看原版的理解,就对书中提到的概念更加精晰了。

3瞿杰翻译的《 wpf unleashed 》 (博主注——作者后来有勘误,但这不应该是“失误”,而是他写的时侯根本没有理解清楚)

每一个翻译作家在翻译一本书的时候,难免会有一些理解和英文作者的理解有些差入,更何况中西方还有文化差异呢,即使理解是一样的,但是技术方面的专业词汇,也并不是随便就讲得清楚的,即使作者事实上讲得已经很清楚了,基于部分读者的level,也不一定能读懂。况且这本书的翻译版还有一个快速出版的勘误,现在国内有些翻译,有勘误吗?没有,即使有,也不及时,有时还找不到在哪。《 wpf unleashed 》这本书的勘误书中前序就有link, 读者一下子就找到。


3. 态度不严谨。
上面已经说了,有时并不是翻译作家的错,也谈不上态度问题。当然国内确实有那和一些。


4总结一下:
翻译的《 wpf unleashed 》这本书我认为是国内现在WPF方面不可多得的一本翻译作品,据我所知,好像现象国内也只有一本,好像台湾还有一个作家翻译的《Application=Markup+Code》,这两本书给汉语母语的技术爱好者提供了一个良好的学习下一代开发程序WPF的开始,当然书中是有一些打印错误,但是这并不影响阅读,作为一个技术人人员,没有必要也没有精力去搞这些东西,你能从书中作者的思路中知道这是怎么回事,这个东西怎么用,有什么好处,就行了,难道非得对少了一个逗号,这个地方错了一个字这些issue搞半天吗,真是没必要。

当然我们也得感谢瞿杰老师翻译了这本《 WPF unleashed 》,实话实主,这本书就是我对WPF认识的开始。


个人意见,请楼主勿怪,有则改之,无则加勉。


  回复  引用    
#43楼2008-12-12 11:23 | 悲哀的人[未注册用户]
两篇文章都看了,瞿杰的文章实在是多余了,反而给网友们带来更差的印象
虽然点名的行为不是很厚道,但是这个过激的反应只能说明瞿杰同学人生历练太少、做事太冲动
劝瞿杰同学趁早把那篇文章删了吧,对你以后在圈子里混也有好处~~

  回复  引用  查看    
#44楼[楼主]2008-12-12 11:23 | PatrickChen      
@韦恩卑鄙
翻译不能死搬硬套,就像我们不能总是把today翻译成“今天”一样,有的时候,today必须翻译成“现在”:

The movie was filmed mostly in Montreal, and, as of today, is the highest grossing Hollywood film in history to be filmed in Canada.


另外,加不加定冠词the,并无强制性说法,任何需要强调的名词前均可加the

  回复  引用    
#45楼2008-12-12 11:27 | windbg[未注册用户]
41和42楼明显是托儿吧,Tony Qu自己不敢出来让粉丝出来围殴,越来越有意思了
  回复  引用  查看    
#46楼2008-12-12 11:30 | Tony Qu      
@windbg
我说了,我明天会发文明版,请问你是不是Patrick的托阿,贼喊抓贼

  回复  引用    
#47楼2008-12-12 11:39 | 黑牛[未注册用户]
这个sb,我支持Tony Qu, 翻译本来就很不容易,即要翻译到位,又要贯通上下,而且要通俗易懂,翻译出风格,你TMD,在这瞎BB啥呢?有本事给大爷也翻译一个来?

严重支持41楼

  回复  引用    
#48楼2008-12-12 11:39 | windbg[未注册用户]
@Tony Qu
你明天的文章我一定会看,不过纯当笑料消遣罢了,期待你精彩的文字的无数的感叹号为我的生活增添了乐趣

  回复  引用    
#49楼2008-12-12 11:40 | 黑牛[未注册用户]
老子声明、不是托
  回复  引用    
#50楼2008-12-12 11:42 | 黑牛[未注册用户]
那啥,Tony Qu,你那啥WPF,给兄弟弄本免费的来
让兄弟拜读拜读

  回复  引用    
#51楼2008-12-12 11:43 | 黑牛[未注册用户]
看你那骗文章真累啊,占用了我半个小时的青春啊
  回复  引用    
#52楼2008-12-12 11:46 | 只看英文原版[未注册用户]
都记不得有多少年没看中国人写的、翻译的技术书籍了。
解决问题的本质之道就是看英文原版,切记切记!

  回复  引用  查看    
#53楼2008-12-12 11:46 | Tony Qu      
@all
这样吧,大家还是到space里面吵吧,首页不是吵的地方! http://space.cnblogs.com/group/topic/7092/" target="_new">http://space.cnblogs.com/group/topic/7092/

@windbg
恩,如果能够为你无聊的生活添加一点乐趣我会觉得很欣慰,其实这才是我写这篇文章的真正用意之一,当然还有其它原因,明天愿意的话看我的贴! 你就算骂我我也很支持,因为这对于我也是一种反思,一种提高!骂我总是有原因的!

@悲哀的人
谢谢您的提醒,我很清楚我在干吗,也知道接下来会发生什么,但恐怕您并没有理解我这篇文章的真正用意,明天看我的贴吧

@黑牛、大侠赵敏
多谢两位的支持,人生有你们这种知己足矣

  回复  引用  查看    
#54楼2008-12-12 11:49 | Tony Qu      
@黑牛
行啊,我去网上订一本送给你,私聊吧~我msn是tonyqus@163.com

  回复  引用    
#55楼2008-12-12 11:59 | 黑牛[未注册用户]
--引用--------------------------------------------------
Tony Qu: @黑牛
行啊,我去网上订一本送给你,私聊吧~我msn是tonyqus@163.com
--------------------------------------------------------
玩笑 !玩笑!不过价钱确实有点高了

  回复  引用  查看    
#56楼2008-12-12 12:23 | 韦恩卑鄙      
lz
不学无术可以 有很多人知道自己三两三 不出来说话 你偏要来挑翻译的毛病 可是好多就根本是牵强附会 更暴露了你的无知
一篇文章一两个错误也就罢了 看看你这篇 所举例子一半以上是没有经过考据 脑内补完的,
就算Qu某沉得住气 我们也看不过眼了

关于时间和定冠词
还是请您老谦虚点吧 自己去找个人问问 不要自己闭门造"句"

明显有的你偏要说没有
做个睁眼瞎
受一些人的追捧
倒是很享受
但是务必请搞清楚
会英语的不只你一个

学得不地道 非说是高雅用法 您土 而且掉渣

  回复  引用  查看    
#57楼2008-12-12 12:31 | 韦恩卑鄙      
再说强调一次
day系列的词语 宏观(年月为单位)指时间点,微观指时间段(the day 24小时 ,day指白天12小时)
明日之后 是射线装时间 完全是狗屁

玩双关语 最忌讳把潜台词说出来,何况你根本就没理解什么潜台词

再翻一次剧本 看看每个事件的后天罢,您老

  回复  引用    
#58楼2008-12-12 12:33 | 看不下去了[未注册用户]
楼主的贴我觉得还是比较客观的,支持一下

反观Tony qu,上来就是自称大爷,然后称楼主为小兔崽子,小p孩,以为自己是谁啊,翻了本书就是老子天下第一?说难听点,Tony qu人品有点问题

  回复  引用  查看    
#59楼2008-12-12 12:38 | 韦恩卑鄙      
--引用--------------------------------------------------
看不下去了: 楼主的贴我觉得还是比较客观的,支持一下

反观Tony qu,上来就是自称大爷,然后称楼主为小兔崽子,小p孩,以为自己是谁啊,翻了本书就是老子天下第一?说难听点,Tony qu人品有点问题
--------------------------------------------------------

Tony qu人品有问题我倒是赞成
lz倒是应该回学校好好学学再出来卖弄

  回复  引用  查看    
#60楼2008-12-12 12:38 | allahfan      
努力提高自己的英语水平看原版就可以了~
  回复  引用  查看    
#61楼2008-12-12 12:46 | Tony Qu      
@黑牛
说实话我也觉得价格高,没办法,图灵比较黑!其实图灵公司很小,表面上看上去成本很低,但间接带来了很多管理、流程上的问题

  回复  引用  查看    
#62楼2008-12-12 12:47 | 韦恩卑鄙      
随便找几个错误
才明白“蜘蛛侠”这样的翻译完全曲解了导演的本意,导演想表述的就是一普通大男孩的成长经历


原来导演拍片之前就没有spiderman,原来漫画和动画本来就是描述一个男孩的成长。
您来有看过漫画动画么?
导演?随便找个mtv的导演就可以拍这种特技片,你拿他当盘菜?


 类似的有《Fantastic Four》-神奇四侠 《iron man》-钢铁侠 《Blade Runner》-银翼杀手。。。很庆幸的是《super man》没有翻译成《超侠》,呵呵

F4你打算怎么翻?花样男子?银翼杀手你要怎么翻?持刀逃犯?

最经典的是“自行车”,港台叫“脚踏车”。

麻烦你把香港台湾用手指掰开了再说。
单车是哪里的话 你搞清楚



3. 态度不严谨。
删得好 不心虚你可以再粘贴回来

简言之,汉语没有严格的语法。
恩,说得非常精彩 清参考人民教育出版社 初中语文第三册附录部分。

如果这叫做没有严格语法,那么美国也没有严格司法

  回复  引用  查看    
#63楼2008-12-12 12:48 | 韦恩卑鄙      
好样的 继续删
你不心虚?

  回复  引用  查看    
#64楼2008-12-12 12:49 | 韦恩卑鄙      
自古无知多寂寞
只因自以为英雄

  回复  引用    
#65楼2008-12-12 12:53 | gym[未注册用户]
我要说的是,我也不是翻译工作者,我只是一名读者,站在读者的角度说的。读者永远是对的,因为他花钱买书了,他应该得到与他的付出相符的收益。翻译工作是很累,很辛苦,但是那不是借口。你不应该让读者去关心你们译者和出版社之间的权益纠纷或者内部矛盾,读者只关心翻译质量和他买的这本书到底值不值。做过项目开发的朋友都知道,如果项目遇到困难而失败,不要向客户诉苦,那是你们内部的事情,客户只要结果,that‘s the deal 。
---------------------
很赞同这段话
博主是就事而论,从一个读者的角度出发
但是TonyQu做的都是人身攻击,完全不是从一个译者的角度出发来解释这件事情
孰是孰非我觉得大家都能看出来

  回复  引用  查看    
#66楼2008-12-12 12:57 | 韦恩卑鄙      
随便换个别人有点文化人写文质疑翻译 也不至于让QU某生这么大气 可偏偏是lz写了这么个玩意

随便换个翻译来看LZ的文章 也不会拿这种文化水平的文章当回事 可偏偏是QU某这么个经不得事的


两边都不怎么样

  回复  引用    
#67楼2008-12-12 13:50 | hax[未注册用户]
qu将一腔委屈和怨气(包括对学术腐败的愤怒)都喷向楼主,是没有道理的。

不过——我还是要说不过——他讲了很多实际的问题,值得思考。楼主不要因为他骂了你就看不到那些更有意义的内容。

  回复  引用  查看    
#68楼2008-12-12 14:08 | lovecherry      
这个大家消气,其实lz只是导火线让瞿杰的一腔怒气爆发了,大家互相体谅
  回复  引用  查看    
#69楼[楼主]2008-12-12 14:16 | PatrickChen      
@韦恩卑鄙
中午忙了一会儿,回来看看。
一会儿功夫看到你发了这么多评论。

我原文删除的就只有台湾节目那些话,你可以找最初的读者问问。所有的翻译例子我都没删过。

探讨学问要的是专心和谦虚,你的态度显然不是。也拜访了你的博客,对你有了初步了解。我想你的英文水平应该不会到达能跟我辩论的地步。

学海无涯,大家有空多交流,包括编程和英文。

  回复  引用  查看    
#70楼2008-12-12 14:45 | Eric Luo      
博主写得不错,其实还是很客观的。
个人感觉,我们读者希望学到最新最受好评的书,于是就希望译者能翻译得快而且好,恨不得国外出一本书,下周就能见到中文版,而且要求最好是一个专家翻译,一堆专辑审阅(至少我挑中文版书会有这个要求)。这对译者来说本来难度就很大,要在精通这门技术的基础上才能翻译得达到水准,不容易,咱们也理解一下,呵呵

  回复  引用  查看    
#71楼2008-12-12 15:01 | 钢盅郭子      
我觉得P和Q的思维方式有很大不同,而且作为分属两个不同端点的读者和译者,他们对于语言文字的诉求也是不一样的
  回复  引用  查看    
#72楼[楼主]2008-12-12 15:08 | PatrickChen      
@Eric Luo
同意你的看法

  回复  引用  查看    
#73楼2008-12-12 15:16 | 风海迷沙      
@PatrickChen
你非要以所有的译者为敌吗?

  回复  引用  查看    
#74楼[楼主]2008-12-12 15:23 | PatrickChen      
@风海迷沙
不要怀疑我的动机,我是一时想起来写的随笔,没料到这么大动静,更是遭人语言攻击。
想想,与他们为敌对我有好处吗?
很多译者和博客园的作者我一直都是很喜欢的。
比如杜杜,振宇,terrylee,王涛,lovecherry等,,,

  回复  引用    
#75楼2008-12-12 15:51 | DisPa[未注册用户]
新华字典一样有错,LZ可以不必看书了,自己造吧
  回复  引用  查看    
#76楼2008-12-12 17:34 | 风海迷沙      
博主是评论“基拉”
  回复  引用    
#77楼2008-12-12 21:44 | 鹤舞黄沙[未注册用户]
无意中看WPF揭秘的书评中看到的:
http://www.china-pub.com/member/bookpinglun/memberpl.asp?membername=tonyqus

Q某的素质的确不敢恭维~~~

  回复  引用  查看    
#78楼2008-12-13 12:30 | 大侠赵敏      

从心理学的角度来讲,人在气愤的时候有时难免会说出、做出不是自己本意的话语和事情的。

1楼主有些话是说得中肯,有些就过了,像牛角尖了,当然这是个人意见,楼主也是是仅供参考。

2翻译工作像上面上哥们说的,本来就是一个系统工程,另外瞿杰本人也在上篇博文中也说了,并不是译者一个人的事情,还有出版社那一大块,编辑不给你好好testing,查错,你有什么办法,译者也有难处吗,大家相互体谅一下就就行了吗?当然楼主我想提意见见是没错的,但是有时注意一下场合和方法岂不是更好一些,让人更容易接受一此?

个人意见,仅供楼主参考。


  回复  引用  查看    
#80楼2008-12-14 07:32 | 装配脑袋      
对中文的论述完全是不科学的。中文是完全的分析语,英语是50%的分析语和50%的屈折语。而诸如德语之类几乎是完全的屈折语。动词充满变化,严格使用大量冗余信息来确保语法规范性。然而,几乎没有用德语能准确表达但用英语不能准确表达的信息。没有明显的证据证明屈折语比分析语更好更先进。我认为达到信达雅的翻译是对人类智慧的考验,而且一定能够做到。
  回复  引用  查看    
#81楼[楼主]2008-12-15 09:41 | PatrickChen      
@装配脑袋
谢谢回复,请仔细看文章,我从来没有说过中文实现不了,只是由于这个问题(没有严格语法),导致对严格逻辑的表述难度太大,无形中提高了学习门槛,这样对译者和读者的水平都要求太高。
很多初学者看计算机书,一个很大的问题就是如何断句和如何从一大堆修饰词、限定词里考虑先后顺序或者时态。尤其是长句,必须来回看几遍才能理解,我想过来人都有这个经历。

  回复  引用    
#82楼2008-12-15 10:02 | 看不下去了[未注册用户]
怒了,人肉搜索伺候,请不要继续在首页犬吠,否则继续搜索暴底伺候,谢谢:
(大家在生活中遇到这样的人请多留一个心眼,哪天说不定就来咬你一口)

全名:瞿杰
其人其貌:http://zh-cn.facebook.com/people/Tony-Qu/662168314?
其人履历:1984年生人 (竟然不是90后?!)
上海建平中学 1999年09月 - 2002年7月
上海师范大学 计算机科学与技术,本科 2002年09月 - 2006年07月
接下来貌似是频繁跳槽履历:
上海凯格信息科技有限公司 程序员 2004年07月 - 2004年12月
上海科领信息科技有限公司 ASP.NET程序员 2005年06月 - 2006年03月
微软全球技术支持中心 软件开发支持工程师(非正式员工) 2006年05月 - 2007年04月
微软全球自动化服务部 SDE(非正式员工) 2007年04月 - 2008年02月
英孚(EnglishTown) 初级前端开发工程师 2008年03月 - ? (貌似已终止)

其人网上痕迹:
http://www.china-pub.com/member/bookpinglun/memberpl.asp?membername=tonyqus

发表评论

昵称: [登录] [注册]

主页:

邮箱:(仅博主可见)

评论内容:

  登录  注册

[使用Ctrl+Enter键快速提交评论]

0 1352800




相关文章:

相关链接: