Xiao Peng

My personal blog moves to xiaopeng.me , blogs about design patterns will be synced to here.
肖鹏,ThoughtWorks资深咨询师,目前关注于架构模式、敏捷软件开发等领域,并致力于软件开发最佳实践的推广和应用。
多次为国内大型企业敏捷组织转型提供咨询和培训服务,在大型团队持续集成方面具有丰富的经验。
  博客园  :: 首页  :: 联系 :: 订阅 订阅  :: 管理

图灵论坛上关于Usability和Availability的讨论。

Posted on 2009-01-21 22:56  勇敢的鸵鸟  阅读(3686)  评论(0编辑  收藏  举报

仅作了最简单的汇总,因为Google Groups对中文搜索支持的忒烂。

========================

抛砖引玉先。以下金山词霸译项中的[用户词典]收录了"图灵词汇表",呵呵。

----availability

availability [用户词典]
【计】可用性*。可以接受的不标准译名:易用性。
availability [简明英汉词典]
n.可用性, 有效性, 实用性

----usability

usability [简明英汉词典]
n.可用性

我认为这两个词强调的重点不一样。availability强调的是相应功能或特性存在与否,
即有还是没有。因此,可用性是准确的。但usability强调的似乎是用起来后的体验,
即好不好用、方便不方便。
====================
遇到可能混淆的情况,我会把availability当成reachability,把usability当成user experience。
================
我记得每次提出availability译为"可靠性"都会被bs一番。可靠性(不强调xx性的地方可以直接译为"可靠的"或者"可靠")是汉语中native的词汇。对于系统或者设备来说,难道"可靠性"不比"完好率""可及性""可达性"漂亮得多吗?有些同学一提到"可靠性"就说那是"reliability",谁能给我讲讲reliability和availability的含义有多少区别呢?
====================
我不反对有时候用可靠性,只不过reliability和availability同时出现的机会不低。

这两个词有混用的,如果同时出现的话,好像reliability偏向在某种环境条件下不出故障,比如说一个网站能经受住100G的瞬时流量,一个元件能在-90度不出故障;而availability偏向想用的时候就能用,往往会用时间比率来衡量。
====================
关于Usablility,这是一个较新的术语,译法也有很多种,除我们所采用的"优使性"之外,还有可用性、易用性、好用性、宜用性等若干译法。其中
以"可用性"和"易用性"最为普遍。但是这两个术语存在问题。"易用性"在表意上不准确,容易造成误导。因为 usablility不仅仅包括
ease of use,也包括许多其它内容。而"可用性"的主要问题在于其与availability的混淆。在Usability行业内部,至少在
大陆方面,"可用性"的译法确实是占上风的,该行业的从业人员甚少接触到availability的概念,所以不存在混淆的问题。但是对于本书的读者群
来说,主要就是程序员,如果说到"可用性",许多人的第一印象是availability。特别是,本书中也同时用到了这两个词。虽然
availability的出现次数不多,但还出现了很多次available这个词,available我们常译作"可用",所以这也是一个需要考虑
的因素。

虽然在本书的翻译中,一个汉语词对应多个英语词的情况也有,但是都是无关紧要,或者两个概念本身就是雷同或具有密切关联的(例如argument和
parameter, invoke和call,property和attribute等)。而usability与availability的概念大
相径庭,意义完全不同,所以不好用相同的词来翻译。既然availability已经先占用了"可用性"这个词(虽有"可靠性"、"有效性"等其它译
法,但最广泛的译法还是"可用性",如微软的文档一律以"可用性"为标准译法),那我们就得给usability选用其它译名。我们最后采用了魏澤群的
译法,wikipedia上 usability的中文条目几经修改,最后也采用了这一译名。根据魏泽群的说法,他创造这个译名基于以下理由:

* Usability 的意涵不只是可用、易用,更包含了將整體設計優質化的概念。
* 優使性的中文發音與英文原文發音相近。
* Usable 可譯為〝可用的〞但Usability卻不適合譯為可用性,因為Usability已成為一個專門且獨立的概念,並不能泛指所有事物
的〝可用〞程度,譯為優使性可使其成為獨立的專有名詞,如此將有利於華文之相關研究,且不影響其〝可用〞之意涵。

关于usability的译名的进一步讨论,可参考http://www.understandusability.com/blog/?p=13。

总的来说,"优使性"是一个意、音俱佳的译名,我们觉得它相对其它候选来说更好一些,所以我们选择将usablility译作"优使性",也希望通过本
书的出版能推广这个译名的采用。

刘江回复:

> 我已经说过,"优使性"这种译名虽然有这样那样的优点,但被大多数人接受的可能性很小。
> 经验表明,非要使用,最终不仅达不到初衷,还会被一些读者痛骂。

我的回复
但是我觉得您也有点武断。我在选取优使性译名时,也是前思后想,觉得
它是不是太过文雅。但是从网上设计行业的同仁就译名的讨论来看,基本上都认为优使性是不错的,
并没有看到很激烈的反对声音。其次,wikipedia上已经用优使性作为了主词条,至少说明wikipeida
上的讨论中,维基人是认可这一译名的----而wikipedia社区已经积累了大量的术语词条选取方面的
经验,这是绝不应该否认的。再次,我就此译名征求了一些身边的人的意见,包括程序员、设计师、学生、网管
、网站编辑等,出乎我的意料,他们也都表示优使性这个译法是可以接受的,
只是确实有人担心其他人会接受不了这个译名,担心的理由居然多是"现在许多人的中文素养都太差了"。
最后,我们几位译者也一致认为"优使性"这一译法是最佳译法。

在我接触的人当中,也确实有人反对优使性,是谁呢?是一些领导。他们的典型
句式是:可用性(或者易用性)蛮好的嘛,蛮容易理解的,可以使用(容易使用)就是可用性
(易用性)嘛,叫什么优使性嘛。

关于给读者痛骂的事情,这是作为译者必须有的觉悟的。现在这个世界,你想要满足所有的人不可能的,
总有一些人,他一看到自己不熟悉的译法,就大呼小叫,认为译者是白痴。看到一些古朴的译法,就认为
译者是摆谱、掉书袋。或者看到带一点港台痕迹的词,就认为译者是低俗文化、台巴子甚至卖国贼、汉奸......
对于此类人,我们没有必要妄自菲薄。
除却这类人,也有一部分也是近年来翻译水准下降而给读者留下的阅读惯性,这只有靠译者自身努力,以
最大的诚意来与读者沟通,譬如不仅附上一份干巴巴的译名对照表,还带有其它常见译名对照,以减少读者
的障碍,并附录一份译名说明,将采用一些译名的原因也告知读者,那么大多数读者,即使不同意你的译名,
也多了一份平心静气的接受的可能。
=====================
我觉得优使性绕口

看了wikipedia的解释,
Usability is a term used to denote the ease with which people can employ a particular tool or other human-made object in order to achieve a particular goal.

还是强调ease的

而且中文wikipedia用得就是"易用性"翻译
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%98%93%E7%94%A8%E6%80%A7

其实,易用性这个词可以让他引申

我们可以搞个投票,看看大家支持哪种翻译方式
==================
把usability译为可用性,不如availability译为可用性更贴切,我也有同感。
根据师俊的分析,usability原义应该不是想突出好用、易用。但是,译为
“优使性”,乍一看有点让人摸不着头脑。从业外人的角度理解成“优化……的
易使用程度”,或者“对……进行优化,以便让它更好用、更好使”,可以吗?