[召集] 关于名词复数形式的翻译

最近在翻译书,以前也作过不少翻译。经常被名词的复数形式搞得郁闷,因为中文里对待复数是很弱的。比如Project、Projects都是“项目”。

其实,一种流行的语法已经在我们的口语中逐渐广泛使用起来,就是“xxx们”。所以是不是可以把这种口语引入到书面上来呢?让中文也能区分单复数?

Project——项目。
Projects——项目们。

让我们在解决方案的项目们中选择一个要调试的项目。

……

想听听各位高人的意见。
posted @ 2007-03-18 00:45 Anders Liu 阅读(586) 评论(6)  编辑 收藏 网摘

  回复  引用  查看    
#1楼2007-03-23 13:16 | 随风流月      
Projects - 所有项目/项目组(解决方案所包含的项目中)
这样行不?其实中文在语法上是很强的……

  回复  引用  查看    
#2楼2007-03-23 13:16 | 随风流月      
中文的灵活性也更高些。
  回复  引用  查看    
#3楼[楼主]2007-03-23 13:44 | Anders Liu      
@随风流月
那要是遇到project/projects/project group/project groups呢?

  回复  引用  查看    
#4楼2007-03-26 18:02 | 随风流月      
@Anders Liu
可以在项目前加上数词。比如“一些”“许多”,就很广泛。

  回复  引用  查看    
#5楼2007-03-26 23:24 | Artech      
前一阵子也作一些翻译,我觉得翻译的发挥空间可以大一些,有时候甚至没有必要逐句地翻,我们可以把几句话作为一个作为一个整体来翻,只要把意思表达清楚就行了——毕竟老外和我们的表达方式、思维方式和我们中土人士还是不一样。翻译实际上是一个创作的过程。

此外,我觉得适当地使用成语、甚至俗语,有时候会为文章增色不少。

至于单数负数,这种事情看语境,有时候都用一个名词(同时代表单数和复数)未尝不可,输入觉得通顺,可以用像“一些”,“若干”,“一系列”等等。

个人意见,仅供参考。

呵呵!!

  回复  引用  查看    
#6楼[楼主]2007-03-27 08:17 | Anders Liu      
@随风流月
@Artech

那要是遇到“These projects”呢?翻译成“这些一些项目”、“这些许多项目”不好吧?还是“这些项目们”……

其实很明显,通过强大的中文,没有什么意思表达不了。




发表评论

昵称: [登录] [注册]

主页:

邮箱:(仅博主可见)

评论内容:

  登录  注册

[使用Ctrl+Enter键快速提交评论]

0 678652




相关文章:

相关链接: