Posted on 2006-08-17 20:25
Sheva 阅读(2483)
评论(21) 编辑 收藏 所属分类:
Miscellaneous
现电子工业出版社急招四名翻译人员来翻译Charles Petzold刚刚出炉的新书《Applications = Code + Markup》,要求译者熟悉Windows桌面程序的开发,熟悉.NET编程,对WPF有一定的了解,并具有很强的英语翻译能力。稿费,翻译内容分工等具体事宜容日后再议,请有意者速与我或是梁晶联系。
联系人:
梁晶(Dinla) (电子工业出版社编辑)
email: fordin at gmail dot com
msn: ccnulj at msn dot com
周勇(Sheva)
email: footballism at gmail dot com
msn : footballism at hotmail dot com
PS:往dudu让我把这个帖子搁在精华区几天:),先谢过了!!!
Feedback
这本书,译者不宜超过两人,否则质量很难保证。Petzold的书写得很出色,挑选译者请认真一点,不要再象“博彦科技”那样糟蹋佳作了。
to:atempcode
不管怎么说,翻译别人的作品,翻译得再好也无法达到原作的水平,我以前翻译过一本书中的几章内容,在很大程度上可以说我是在糟蹋原作:)
不管怎么说,真心希望广大的高手请来应征。
Sheva
to:冬冬
应该说工作量相当大的,因为Charles Petzold的这本书听说有一千多页呀。如果你感兴趣的话,可以写Email给梁晶(fordin@gmail.com)
to:Renard
从个人角度看,我更喜欢Ian Griffiths和Chris Sells写的《Programming Windows Presentation Foundation》,Ian Griffiths真是大师级的人物,我的很多WPF的编程的问题都是他给解决的,我和他经常在MSN交流WPF的很多方面的问题,感觉这个人好像无所不知。而且Ian Griffiths写书的风格是不仅要教会你编程技巧,而且还会告诉你很多WPF的内在实现机理。
Sheva
@Sheva
我觉得四个人翻译一本书,质量肯定是无法保证的。我们可以换个思路想想,作者既然能够写出1000多页的书,我们为什么不能一个人翻译出来呢?虽然可能翻译进度慢了两三个月,但相比于译作的质量,我觉得这两三个月还是不足为题的。
比较感兴趣
我msn elishuai@hotmail.com
to:Dflying Chen
四个人一起翻译是很难保证翻译的质量,但是大家很多都是拿业余时间翻译的,在出版社规定好进度的情况下,也只能这样了。不知道Dflying Chen你对这本书感不感兴趣,如果感兴趣,可以让你一个人翻的:)
Sheva
我有兴趣,didasoft@gmail.com,seinjerry@hotmail.com
@Sheva
谢谢您的信任!十分不巧最近我在写一本Atlas的书,怕是在12月份之前都没有太多的时间了。真的非常遗憾,不过希望今后还有合作的机会,谢谢。
我应该可以试一下,在美资软件公司从事四年.NET开发,从VS2002,到VS2003,VS2005都有较丰富的使用经验。
to:Dflying Chen
相信我们会有合作的机会的。
Sheva
to:叶漂
你可以与梁晶联系,他会给你一份作译者信息登记表。
Sheva
好书是怎样被糟蹋的?这就是一个实实在在的证据。
>>四个人一起翻译是很难保证翻译的质量,
>>大家很多都是拿业余时间翻译的,
>>在出版社规定好进度的情况下,也只能这样了
于是,不管什么样的好书都被糟蹋了,被不负责任的出版社和翻译人糟蹋了。
过去是这样糟蹋的,现在还在这样糟蹋,在可以预见的未来,仍然会这样糟蹋。
好书是怎样被糟蹋的?这就是一个实实在在的证据。
>>四个人一起翻译是很难保证翻译的质量,
明明知道难以保证质量还要这样做?
>>大家很多都是拿业余时间翻译的,
业余的译者,所以质量不好是应该的。
>>在出版社规定好进度的情况下,也只能这样了
进度第一位,要抢占市场,管它卖出去以后是不是被人骂的狗头淋血呢。
于是,不管什么样的好书都被糟蹋了,被不负责任的出版社和翻译人糟蹋了。
过去是这样糟蹋的,现在还在这样糟蹋,在可以预见的未来,仍然会这样糟蹋。
千千万万要记住:
拿不准的东西,把原文留下哟
不然,我们怎么都看不懂的呀
不应该指望通过一本书就弄懂所有问题——哪怕是大师的作品。也不要苛责翻译者——无论是谁翻都不可能做到与原文高度一致。书籍也不过是个工具罢了——只要不是错误连篇即可。有什么必要对“大师”崇拜到八体投地呢?难道五体投地还不够吗?