HIME☆小安LoveLove
将萌文化进行到底~
posts - 103,  comments - 232,  trackbacks - 1
あのころと比べれば (ロシア) 

世界的経済危機の影響が、ロシアにも押し寄せてきている。知人の中にも、「会社が倒産した」「リストラされた」「減給された」という人がたくさん出てきているしかし、「危機慣れ」したロシア人は、リストラされても日本人のように落ち込んだりしない。

由于世界金融危机的影响,俄罗斯也卷入了其中。在我认识的朋友之中,“公司倒闭啦~”“危机来啦~”“减薪啦~”的人也越来越多了。但是,已经习惯了危机的俄罗斯人,并不像日本人那样沮丧。

 日 系企業を最近やめたナターシャさん(29)は「ソ連崩壊後の危機に比べたら、今は全然マシよ」と笑う。「当時は、野菜といったらジャガイモ、ニンジン、玉 ネギしか食べられなかったのよ。チーズは超高級品で、めったに食べられなかった。トイレットペーパーを買いだめし忘れた人は、代わりに新聞紙を使わなきゃ いけなかった。あのころと比べれば、今は天国だわ」

“和苏联解体的危机想必,金融危机这个已经好多了。”最近辞掉日企工作的娜塔莎(29)笑着说道,“在当时,只能吃土豆,胡萝卜,洋葱这些蔬菜。像奶酪这种高级品很少吃到。有人都忘记买厕纸,只能用报纸来代替。和那个时候相比,现在真是天堂啊~”


  キリル君(25)の勤務する建設会社では、従業員の30%が解雇された。「自分は何とか『リストラ第一波』を乗り切ることができてホッとしている」と言 う。キリル君は、年末に奥さんとフィンランド旅行を楽しんだ。今はまた、休暇を取ってドイツ旅行をしている。出発前に「そんなことをしていると『リストラ 第二波』に呑み込まれるのでは?」と質問すると、「その時はその時だよ」と笑った。

 西 里路(25)所在的建设公司中30%的员工被裁员。他说道,“总觉得自己已经渡过了第一波危机,可以松口气啦~”西里路和妻子期待着年底芬兰的旅行。现在 也是利用休假去德国旅行。在出发前被问道,“如果现在这样做的话,会不会被卷入第二波危机中呢?”西里路笑着说道,“到时候再说吧~”

 レーナさん(38)は、デパート?スーパーM社の副社長だが、同社は倒産手続きに入った。高い地位にいた彼女は間もなく失業するのだが、落ち込んでいる様子はない。「今まで柄にもなく働き過ぎたわ。そろそろ二番目の子供が欲しかったから、ちょうど良かったのよ」と笑う。

  雷娜(38)虽是商店的超级m社的副社长,不过该社也已经在办理破产手续。拥有较高地位的她即将失业,却没有沮丧的样子,她还笑着说道,“至今以来工作太累都瘦了,现在正好可以准备要第二个孩子了。”



日本も大変な時代に突入しているが、ロシア人のこの「打たれ強さ」に学ぶべきかもしれない。

虽然日本也正处于艰难的时刻,不过我们是不是应该学习下俄罗斯人们“小强”的精神呢?
posted on 2009-06-01 12:23 hj小安 阅读(...) 评论(...) 编辑 收藏