好奇求知 积极热忱 善用资源 勇于责任 团队协作 恪守承诺 开放大度 激励奋发
                
                想象:
我们将想象化为实际行动,为客户、大众和社区工作
                解决:我们协助解决一些世界上最棘手的问题
                营造:我们推崇企业文化,拓展市场、培养人才、为股东创造价值
                领先:我们唯才是用,以学习进取、兼容并蓄、求新求变的精神保持企业领先

                GE: Imagination at work

“我们应该在用户计算机上存储一个魔饼”?

                         我们应该在用户计算机上存储一个魔饼”?
                                  周银辉

【声明:本文不针对任何团体或个人,仅仅是一个毫无恶意的读者在被恶心之后的一些牢骚】

标题来自《JOEL 说软件》第48页第三段。
说实话,我的英文很烂,所以如果某书籍如果有中文版的话,我会首先考虑中文版的,毕竟可以提高阅读速度,以及把琢磨外文单词的时间节约出来以思考作者表达的真正含义。
今天在看《JOEL 说软件》实在有点忍受不下去了,当我看到那个“魔饼”时的确有点蒙,以至于两分钟后才反应过来:“Cookie” 有“饼干”的意思。
然后上网搜索了一下,得到了该书籍更“经典”的翻译:
页码 段落 原译文 应译为
67 6 阅读支离破碎的文件 Read The wawa file,应该是读取借贷文件
69 2 称为“Internet集成”的手动功能要实现 名为“Internet集成”的高变化功能要实现
70 5 回想一下所参与完成的最后一个项目 回顾一下最近参与过的项目
70 6 还要花20小时 还要花10小时
71 3 要估计什么时候有所发现和修复故障是不可能 什么时候能够发现缺陷、解决缺陷是不可预测的
71 3 什么时候可以启动产品 什么时候可以交付产品
73 1 你也许暂时能够从程序员那里得到多于10%的原始代码,而代价则是让他们烧掉一整年的代码 你可能能够暂时从程序员那里获得10%以上的额外源代码,而代价却是可能让其一整年的工作付诸东流
73 2 多于20%的原始代码 20%以上的额外源代码
73 3 那么烦请把你公司的股票用电子邮件发给我,以便我能够将它购进来 那么劳烦你发个邮件将你公司的股票代码告诉我,好让我能够买进你公司的股票
73 9 没有一种编辑范本的宏,如何能够进行下去呢? 如果没有宏编辑向导,怎么能够使用呢?
75 1 我们家正式在以色列报关了第一代IBM-PC。我们自己走到行李房去等我们的PC移交完成。 我们家在以色列购买了第一代的IBM-PC。居然当我们的PC还在从港口运来的途中,就在仓库守候了
75 1 我认为我们得到了几乎每个可以获取的附件 我想大概所有可能的选配件都到齐了
75 2 BASIC是一种需要编写面条型代码 BASIC是代码像意大利面
75 3 当我试图编写一个不停地敲打我的长OTHELLO程序时 当我试图编写一个代码很长,能够打败我的优秀的奥塞罗程序时
76 2 这是Philippe Kahn购买与更名的Borland Turbo Pascal 它后来被Philippe Kahn收购,并改名为Borland Turbo Pascal
76 2 只有它才运行在包括了文本编辑器的大约33KB的内存之中 而它仅运行于大约33KB的内存中,还包括了文本编辑器
76 4 它描述了Lisp解释程序用什么来谋生 它描述了Lisp解释程序的运转方式
77 6 时钟守护程序(UNIX),或进度表服务程序(windows) cron进程(UNIX),或“任务计划”程序(windows)
78 2 而不用在桌子上放一个OS/2盒子来一个个地测试 而不用在桌面上摆一台OS/2计算机来逐一测试
82 2 詹森是一位14岁的程序员 詹森是一位有14年从业经验的程序员
82 3 一个小得不能再小的故障使三明治一次的压碎时间要一小时左右 一个小得不能再小的故障使得每一个小时,就会压碎三明治一次
82 5 但它只发生在那些拥有OS/2***作系统与众所周知不使用大型文件的单一用户身上 但只在一个使用OS/2***作系统,且不使用大型文件的客户身上会发生
82 8 将所有故障局限在空闲的演示服务器上 在空闲的演示服务器上设法重现缺陷
87 3 “程序开发异端学说” 极限编程

关于写书或翻译国外作品,有句话是“程序员赚程序员的钱”,所以出版社几次向我约稿,都因为我还没准备好以及根本没有足够的时间和精力来创造一本对得起读者的优秀作品而委婉谢绝了。但我觉得这本书绝对是个例外,其应该是“非程序员忽悠程序员的钱”,或者说“出版社真的不应该以这样的作品来赚程序员的钱”,这让我感到异常的XXX。
我想对知识的渴望是绝大多数程序员的优秀品质和单纯可爱的地方吧,但这样的翻译作品对质朴的程序员的来说纯粹是一种侮辱。

真的不知道该说些什么了,那么就拿一张图片来表达吧:


posted on 2008-05-09 18:16 周银辉 阅读(1277) 评论(18)  编辑 收藏 所属分类: Other

评论

#1楼  2008-05-09 18:20 狼Robot      

呵呵,有时看到这样的文章是比较郁闷。   回复  引用  查看    

#2楼  2008-05-09 18:22 gakaki [未注册用户]

我建议缩写把。书籍量太大。仔细想想 addison wesly去年出的2本大师签名系列 implenete patterns还没有人翻译 kent beck 所著 还有 xuint test patterns
我觉得这种书翻译不好就会很差。

像WPF之类的书还可以忍受。很多书因为没有人翻译 没有人推荐就迷失在海洋里了。要知道很多书是原团队的人写的,像WPF拉 JRUBY 那本就是原作者写的。

  回复  引用    

#3楼  2008-05-09 18:24 狼Robot      

我记得刚入门学程序的时候,因为什么都不懂,拿着本书抄写hello world什么的,抄到后面的一个程序,竟然编译通不过,我逐字符逐字符的检查一遍源码,没错,只好放弃,后来回去翻这本书,才发现作者把程序的某个单词写错了。   回复  引用  查看    

#4楼 [楼主] 2008-05-09 18:25 周银辉      

@gakaki
谢谢您的留言:)   回复  引用  查看    

#5楼  2008-05-09 18:31 gakaki [未注册用户]

推荐您看看这个 http://hideto.javaeye.com/blog/191215
javaeye会员 翻译的 advanced rails 是一本刚出没一个月的书   回复  引用    

#6楼  2008-05-09 18:38 生鱼片      

没看到你这文前我还真没注意到翻译成这样的,这也太夸张了吧   回复  引用  查看    

#7楼  2008-05-09 19:36 nicholas.sun      

那图~~经典!!
技术书籍都是什么人在翻译??
翻译成这样我想有两种可能:
1.非技术人员
2.软件翻译
  回复  引用  查看    

#8楼  2008-05-09 19:40 Justin      

看译本最好对照原文   回复  引用  查看    

#9楼  2008-05-09 20:01 Mahon      

呵呵,魔饼,强啊,好象一般称COOKIE为小甜点:)   回复  引用  查看    

#10楼  2008-05-09 20:48 Allen Lee      

魔戒完了来个魔饼,不如直接请用户吃曲奇~~   回复  引用  查看    

#11楼  2008-05-09 21:37 Clark Zheng      

哈哈,麻烦您能再“塞瑞斯”点吗?   回复  引用  查看    

#12楼  2008-05-09 23:10 xrainfir      

...将基类类型的引用或指针绑定到派生类对象对基类对象没有影响,(派生类)对象本身(也)不会改变,仍为派生类对象。(但其)对象的实际类型可能不同于该对象引用或指针的静态类型,这是C++中...

                                                      《C++ Primer 中文版》第4版 480页
一年前没事儿读的,文中可自由发挥之处不计其数,阅后感觉收益匪浅,大大增长了阅读理解及短文改错能力。余兴未尽,突见书后附一读者意见交流卡,其第六条异常强大——
您希望本书哪些方面需要改进?

答曰:更换作者及出版社即可。

邮寄之。

  回复  引用  查看    

#13楼  2008-05-10 08:14 yan1223 [未注册用户]

http://***/   回复  引用    

#14楼  2008-05-10 12:32 在线代理 [未注册用户]

强帖留名,这个一定要留名,太牛X了。   回复  引用    

#15楼  2008-05-12 00:32 镜涛      

非专业的人翻译专业的书籍,真是让人......
程序员赚点钱不容易啊!!   回复  引用  查看    

#16楼  2008-05-12 13:59 新用户 [未注册用户]

看见标题,我还以为是什么新的技术理念呢,呵呵~看原文吧,这个年头,唉~   回复  引用    

#17楼  2008-05-16 19:26 GoGoSonny      

还好,比金山快译翻译的好。。。 呵呵~   回复  引用  查看    

#18楼  2008-05-19 18:54 金色海洋(jyk)      

hello 我的msn jyk0011@live.cn   回复  引用  查看    

导航

公告

<2008年5月>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

统计

常用链接

留言簿(77)

我参加的小组

我参与的团队

随笔分类(171)

随笔档案(162)

友情链接

积分与排名

最新随笔

阅读排行榜