HIME☆小安LoveLove
将萌文化进行到底~
posts - 103,  comments - 232,  trackbacks - 1
詐欺事件

 仕事のない探偵社二年目のある日、夜遅くに電話が鳴った。
「葉隠れ探偵さんですね。迎えの車で拙宅にお願いします」老婆の声だった。窓
から駐車場を覗くとベンツらしい車が見えた。駐車場では運転手が恭しくお辞儀
をし私を乗せた。不気味なものを感じながら三十分ほど乗ると、大きな邸宅の前
に停まった。玄関先には品の良い老婆が立っており、


侦探事务所已经两年没有接到案子了,某日,电话突然响起~
电话那头转来了一位老太太的声音,“隐士侦探先生,请来鄙宅一坐,车已经准备好了。”
拉开窗帘向外望去,停车场已有车在叉口处等着,司机在边上恭敬的邀请我上车。
怀着忐忑不安的心情上了车,大约三十分钟后,车在一幢大宅子前停了下来。
一位衣着优雅华丽的老太太已在门口等候我光临。


「造作をかけます。こちらへ」と先に立った。廊下だけがぼんやり明るく、どの
部屋も暗い。やがて天井の高い応接間に通された。
「これは前金です」老婆は紙袋をテーブルに置いた。中をのぞくとそれは札束だった。
「どんな調査かは分かりませんが、これは法外です。調査後に請求書を出します
ので」押し返そうとする手を止め、
「これは手付けです」と言った。
「それでは、とりあえずお話をうかがいましょう」初めての大口の仕事に私は身を乗り出した。


老妇人说道,“不好意思特地您来一次,这边请”。
只有走廊有点蒙蒙亮,其余的房间都是黑暗的,不久就到了大厅。
“这是预付的定金”老妇人把一纸袋放在了桌子上,从中依稀能看一捆捆的纸币。
“我还不知道到底要做什么事就这么多不太好吧,事情办完后自然会要的。”说着想要阻止。
“这些就当保证金,表示我的诚意”
“那么,请说明下具体是什么事吧~”对我来说,还是第一次接这么大的case。


「詐欺事件です」老婆は言った。
「振り込め詐欺ですか。それじゃ警察のほうが」興奮気味に言うと、
「警察がいうには詐欺は成立しないそうです。それに詐欺師達は私の命を支えて
くれたし」とつぶやき、ぽつりぽつり話し出した。
老婆の話はこうであった。
老婆がこの屋敷に嫁に来たのは六十年前で、医者であった舅は女癖が悪く、姑
はそのせいで気が立っており嫁である自分に辛くあたったという。
「あなたが、その舅達に何かだましたとか」ぶしつけだとは思ったが、過去に犯
した犯罪の懺悔をしたくなったのではないか、そんなことを思って聞いた。
「いいえそれが出来たら楽でしたよ」ため息をついた。




“是诈骗。”
“是汇款欺诈吗?这样的话,报警比较好吧”我有点兴奋的说,
“警察说这个不能构成诈骗,因为诈骗师没有对我的生命构成威胁”。
老妇人嘴里不停的嘟囔着说道。
据老妇人的口中得知,她嫁到这个家已经有六十年了,做医生的公公对女人总是行为不轨,
由于这个原因,婆婆对她很苛刻。
“难道你对他们做了什么报复之类的事情吗?”
我以为老太太做了什么事想忏悔就冒昧的问了一下
的人这实在是太不可理喻了。
“没有,这些忍忍就过了。做了反倒轻松了吧”叹气的说道。



老婆は三人の子供の成長を生き甲斐に、毎日を堪え忍んだという。
二十年ほど経ち舅達は病気で他界したが、その頃、親の後を継いで医者だった
夫も愛人をつくり、その愛人に女の子を生ませたという。ところがその子が七歳
の時に愛人が死に、子供を引き取ることになったらしい。夫はその後も新しい女
をつくって家に寄りつかなかった。それでも彼女は子供の成長だけを楽しみに堪
え忍んだようだ。やがて子供達が成長し家を出払ってしまうと、自分がたえてき
たのは何の為であったか分からなくなったという。そして半年前、夫が事故死した。


老妇人以抚养三个孩子成长为活着的精神支柱,每天都容忍着。
虽然在大约二十年前公公与世长辞,那个时候有后代继承家业。
自己的丈夫外面也有了情人,据说还生了个女儿。
不过在那孩子七岁的时候情人就去世了,孩子也被接回家收养了。
之后丈夫又有了新的情人也不在回家了。
老妇人在家只能以把子女扶持大为最大的幸福生活着,同时等着丈夫的归来。
不久孩子们都各自离开家里,成家立业的时候,她不知道为了什么自己可以容忍到现在。
随后,半年前,丈夫也死于某个事件。


「それが事件なのですか」私は言った。
「いいえ、女の家の階段から落ちたのよ。それよりこれを見てくださいな」
四通の手紙を見せてくれた。四人の子供達からであった。長男は、
「外国にいるから帰れないので、母さんは弟の所で暮らしてくれ」と言う趣旨だった。
二番目の娘からは、
「夫の事業が軌道に乗るまで親の面倒はみられない。それより資金がいるので
財産分与を速くしてくれ」と言うものだった。
末の弟は売れない画家で、
「食べる物にも事欠く始末だから早く財産分けをしてくれ」と書いてあった。
最後の一通は引き取って育てた娘からで、
「兄達や姉から『芸者の子』と侮辱され、のけ者扱いをされたけれど、これか
らは家から離れて暮したい。遺産だけは兄弟並にいただくわ」そんな文面であっ
た。勝手な子供達だと私は思った。


“就是所说的事件吗?”我插嘴问道。
“不是,是从情人家楼梯上摔下来的。对了,您先看这个吧。”
老妇人拿出了四封信给我,分别是她的四个子女寄给她的。
大儿子在信中说道,“我在外国不能回来,妈妈去弟弟那里住吧~”
第二封是女儿寄来的,“在丈夫的工作走上轨道前就不回家了。话说钱的问题,快点分家产吧~”
最小的弟弟是个没落的画家,“我快没东西吃了,尽快分家产吧~”
最后一封是来自被领养长大的女儿的“从小被哥哥姐姐们侮辱为‘婊子养的’,士可杀不可辱。
为此,我要离开家自己住,但是遗产方面我是不会放弃的。”


手紙を読み終わり、顔を上げると、何とそこには老婆の姿はなかった。応接間
の片隅に祭壇があり、そこには今まで話をしていた老婆の遺影が飾られていた。
私は一瞬息を飲んだ。老婆も亡くなっていたのだ。その霊が私に話をしたのだろ
うか。そう思うとぞっとした。
 


读完手中的信件,抬头发现老妇人已经没有了踪影。
隐约看见了角落的祭坛,上面有一张老妇人的遗照。
这不是刚才和我说话的老妇人吗?
我不由的一惊,意识到其实老妇人已经死了。
难道刚才和我说话的是灵魂吗?


それにしても、老婆の命を救ったとはどういうことか。生き甲斐であった子供
達の存在を意味するのだろうか。では詐欺とはなんだろう。子供達に見捨てられ
たと言う意味か。では私に何をして欲しかったのだろう。
私は急いで外に出ると、そこにあったのは私の軽自動車であった。握りしめて
いた紙包みを確かめると、中は古い写真の束だった。


在我的心中涌现出一堆的疑问,老妇人不是想要我去救她吗》
那些她抚养长大的孩子是什么意思呢?
所谓的诈骗,就是指的被孩子们抛弃的意思吗?
那么,她来找我是希望我做什么呢?
我急忙飞奔出去,发现我的车停在那里,
打开纸包一看,里面都是很古老的照片。


提问:你觉得世界上有灵魂存在吗?
posted on 2009-08-03 12:30 hj小安 阅读(...) 评论(...) 编辑 收藏