图灵教育

图灵公司(www.turingbook.com)官方博客
posts - 145, comments - 300, trackbacks - 12, articles - 0

一、翻译类技术图书的现状

IT领域而言,我们自己拥有独立知识产权的东西太少,而且技术发展也相对滞后(这是有因果关系的),这是不可否认的事实。但是自从互联网在中国出现以来,这种差距就开始在缩小。随着互联网在国内的普及,这种差距越来越小,而且我们跟进的步伐也越来越快。IT类图书的“发展规律”也是如此。

作为一种传统的知识载体,图书仍然是大家传播和学习知识的主要工具。为了紧跟技术趋势的发展和迎合读者的需求,国内出版社在IT的中高端领域和新兴技术领域引进了很多国外的经典著作。国外的确有很多书写得很棒,但是翻译成中文后,却让人不敢恭维,这就是目前很多读者反映的国内引进版技术图书翻译得很差的问题,这的确也是客观存在的事实。

因为现在网络很发达,读者们在看完书后可以随心所欲地发表自己的观点,于是哪些书的翻译质量好,哪些书的翻译质量差,需要这些信息的人到网上一查便知。为什么有那么多名著被“糟蹋”了呢?为了分析其中原因,让我们从翻译版图书的整个“中文化”流程来看看吧。

二、翻译类图书会出现质量问题的环节

很多读者和译者经常抱怨出版社的出书速度太慢,其中有部分原因是大家对图书的制作流程可能还不了解。因为图书制作过程中所涉及的环节很多,远比大家想象的要花时间得多。在这么多环节当中,每一个环节的工作不到位都可能导致图书的内容质量出问题。下面让我们来看一下容易出问题的主要环节及其各个环节的相关工作吧。

第一个环节:确定译者这个环节很重要,如果能找到一位好的译者,书的翻译质量自然不会差;如果找到不够好的译者,翻译质量在这个环节就没有了保证。看到这里,有朋友可能会问,为什么出版社会把书交给那些“不够好”的译者呢?在这里先介绍一下我们对好译者的定义,他们必须满足如下条件:第一,态度要好,能对这份工作负责,也就是能对读者负责;第二,技术要好,有开发经验,熟练掌握书中所涉及的相关技术;第三,英语要好,能准确传达作者的原意;第四,中文水平要好,能正确、通顺地将所理解的意思表达出来。如果一位译者能同时满足这四个条件,他绝对算得上是一位好译者,他翻译的书质量绝对有保障。但是,在国内能同时满足这些条件的人却不多,满足这些条件又愿意翻译书的人就更少,完全不能满足国内出版社的需求。面对这样的现实矛盾,为了能出书,于是出版社便开始将很多翻译工作交给了一些“不够好”的译者,从此就埋下了隐患。选择译者的权利在出版社,于是出版社应该对这个隐患可能产生的后果负责。

选择译者很重要,出版社也有相应的选拔措施,对于初次合作的译者,出版社会要求试译,也就是拿事实说话。于是重要的问题出现了,出版社应该以何种态度和尺度来评审准译者们的试译稿呢?一般而言,出版社会很重视这个环节,但是这与能否在这个环节把好关是两码事。因为评审人员自身素质的高低、评审工作细致与否、评审标准是否合适等都会对译者的选拔产生决定性的影响。如果最后经过市场检验这位译者很糟糕,出版社应该对这个阶段的工作负全部责任。

第二个环节:田间管理所谓田间管理就是出版社应该在书稿的翻译过程中与译者积极沟通,给予译者指导和帮助,分阶段地对译稿进行审阅,并适当地提醒和监督,以确保翻译工作能保质保量按时完成。如果说第一个环节在整个“中文化”的环节中很重要,那么这个环节就更为重要,甚至可以说是所有质量控制环节的核心。因为我们面对的残酷现实是无法找到足够多好的译者,所以必须将部分工作交给暂时还“不够好”的译者。这些译者一开始并不符合一位好译者的要求,但是只要他们具备成为一位好译者的潜力,编辑就有责任和义务协助他成为一位好的译者,从而出色地完成工作。

有很多人会认为,只要技术和英文不差,翻译出来的书也应该不会差,其实不然。写书不同于写文章,更不同于说话,表达的规范性尤为重要。有很多时候译者能理解作者想要表达什么,但是他却不知道以何种形式来表达才是符合规范的。如果出现这种情况,即使译者的技术水平和英文水平都没有问题,译稿的质量仍然会出现问题。技术术语的翻译便是一个很典型的例子。这并不是译者的能力不行,只是他不知道行业内的一些特殊规定而已。如果出版社能及时地给予译者正确的指导,这些都是译者很快就能掌握的。

译者的技术水平和英语水平很重要,但是他们的态度也同样重要。好的译者应该会对自己的翻译工作负责、对出版社负责、对广大读者负责。虽然说有译者谈不上非常负责,但是绝对也不会是那种极不负责的人。如果遇到这样的译者,只要出版社能加以“监督”并给予适当的指导,相信他们也能担负起自己的责任。所以,如果有译者交给出版社不负责任的译稿,则说明出版社失职了。

绝大多数译者都是在牺牲自己的业余休息时间来做翻译工作,而且很多人都没有经验,对于这部分译者而言,他们也许并不知道出版社对译稿质量的具体要求以及在翻译工作中应该注意哪些细节。所以,如果出版社不能与译者进行及时、充分地沟通,仍然会导致译稿质量出问题。有些译者在刚开始时的确不够好,但是如果出版社在田间管理过程中能与译者充分沟通并给予适当的指导和帮助,这些译者不但会出色地完成任务,而且还能逐渐成为一位优秀的译者。

第三个环节:编辑加工即使再好的译者,他提交给出版社的译稿也不能直接送到印刷厂,于是就需要编辑对书稿进行编辑加工。如果译稿质量很好,需要编辑做的工作自然会少很多;如果前面两个环节的工作没有做好,导致译者提交的译稿质量很差,此时编辑就要花大力气了。如果编辑的整体素质够高(至少接近译者的水平),而且够负责,那么他应该能够使译稿的质量有较大的改善。所以,如果编辑加工做得足够好,应该不会让达不到标准的书出版上市。

第四个环节:复审/终审在出版流程中,复审和终审应该是处于两个不同的环节,但是我在这里把它们归并到一起。复审、终审环节都会对编辑加工过的译稿进行抽查,以发现并纠正编辑遗留的错误或产生的新错误。从理论上讲,复审人和终审人的水平应该远高于编辑,这样才能发现编辑无法纠正的错误。所以,如果复审、终审的工作能做到位,也应该不会让不符合要求的书稿蒙混过关。

三、如何避免各个环节出现问题

图书制作流程中,除了上述四个环节外,还有很多其他环节,但上述四个环节对图书的质量影响最大。我在上面简单地分析了各个环节出现问题的原因,其实主要原因还是出在出版社身上。除第二个环节外,其他三个环节的主要工作都由出版社来完成,如果出现了问题,责任自然应该由出版社来承担。第二个环节应该是出版社与译者共同参与的,但是出版社却让译者在这个环节中孤军作战,没有履行自己的职责和义务。虽然这些原因都是客观存在的,但是我们也有办法来消除这些原因,避免问题的发生。

在第一个环节中,如果出版社能够制定明确的标准(什么样的译者才是合格的)、能够对试译稿进行正确、认真的评审、能不降格以求,相信在第一个环节中绝对不会种下问题的种子。

如果要充分做到田间管理中的各项要求,第二个环节要做的事情最多,也最为复杂,远远不只是最后等着译者提交译稿那么简单。尤其是当一个编辑同时在负责协调多本书的翻译工作时,挑战性会更大。如果不采取某种方式来保证每本书的翻译工作都能保质保量按进度进行,肯定会顾此失彼,因为编辑本来就有很多琐碎的工作。管理每本书的翻译工作就像是在管理一个小的项目,需要编辑实时地对项目的质量和进度进行控制和监督。大家都知道,管理一个常规意义上的项目时,有很多项目管理软件可以辅助我们完成工作。其实,翻译工作的项目管理也一样,也有一些项目管理软件能让我们的工作变得更轻松,也更容易保证工作的质量。就我个人而言,我试过很多的项目管理软件,但是我尤为推崇Trikrwww.trikr.com),它真的很棒。

Trikr中,出版社相当于一个公司,每本书都是一个独立的项目,译者就是这个项目的负责人。图书的翻译时间即是项目的计划实施时间,可以将项目分成若干个任务,每个任务就对应于译者分批提交的译稿。还可以规定每个阶段完成任务的时间和设置提醒,也就是译者何时该提交某个阶段的译稿。当某个阶段的任务快到期时,系统会根据预先的设置以邮件方式对译者进行提醒。Trikr还可以内建讨论组、写字板等,方便同一本书的多位译者针对翻译中的问题进行交流,当讨论组中有新消息时,组中的成员就会收到相关的邮件(注册时会绑定一个邮箱)。此外,Trikr还有文件上传等功能,既方便译者提交译稿,又方便编辑反馈审阅后的译稿。

Trikr还有多其他非常棒的功能,能满足图书翻译项目管理的所有要求,而且使用起来也非常简单,我在这里就不多介绍了。其实Trikr并不是为管理图书翻译工作量身定做的,它适合所有需要管理的项目,强烈推荐有这方面业务需求的朋友尝试使用它,尤其是管理外版图书的翻译工作的编辑们,Trikr一定能让我们的工作有条不紊,事半功倍。

站在一个编辑的立场,我在工作中深刻地体会到,当我们的译者因为书的翻译质量不好而被读者指责时,我们是否应该反省一下,其实我们应该承担更多的责任。

---------------------------------------------------------------------------------------
1.诚邀合作: 如果您想翻译、写作或是推荐IT类图书,我们将竭诚为您提供最专业的服务平台。
2.联系我们: liujing20051224@hotmail.com(MSN); liujing@turingbook.com(E-Mail)
3.欢迎加入图灵俱乐部与近400位IT界精英在线交流:http://groups.google.com/group/turingbook

4.图灵近期重磅新书

1)精通Linux 驱动程序开发(英文影印版)(目前最全面深入的Linux设备驱动程序著作)

2)Linux防火墙(Amazon五星盛誉图书)

3)企业应用架构模式(英文影印版)(企业应用开发圣经)

4)我们在微软怎样开发软件(英文影印版)(全面揭示世界软件巨人微软致胜的技术奥秘)

5)《C#与.NET 3.5高级程序设计(第4版)》(C#圣经,Amazon排名第一)

6)《ASP.NET 3.5揭秘》(卷1 & 卷2(ASP.NET之父强烈推荐,无与伦比)

7)第2期博文大赛(火热进行中)

8)互动网“买二赠一”活动(超级优惠,快去看看吧)

 

Feedback

#1楼[楼主]   回复  引用  查看    

2008-06-02 23:03 by turingbook      
如何才能提高翻译类图书的质量呢?

恳请有翻译经验的专家们或者是对翻译有研究的朋友们多多发表高见,谢谢咯!

#2楼   回复  引用  查看    

2008-06-02 23:35 by 皇帝的新装      
--引用--------------------------------------------------
turingbook: 如何才能提高翻译类图书的质量呢?

恳请有翻译经验的专家们或者是对翻译有研究的朋友们多多发表高见,谢谢咯!
--------------------------------------------------------

#3楼   回复  引用  查看    

2008-06-02 23:48 by liong      
写的很中肯

#4楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 00:06 by 求知无傲      
hehe

#5楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 00:36 by Cat Chen      
我觉得中文驾驭能力才是最缺乏的。现在的翻译已经不可能造字,所以entropy翻译为“熵”的情况不可能出现。现在大部分人只懂现代汉语,其它汉语背景只是高考完就扔掉了,所以metaphysics翻译为“形而上学”的情况也不可能出现。这时候,翻译就只是表面的翻译了。

#6楼   回复  引用    

2008-06-03 00:48 by kw2006[未注册用户]
Money talks.

解决这个问题很简单:
1。给翻译高工资,每小时 100 美金
2。编辑挑错。找出一个原则性错误扣 50 美金。一个语法型错误 10 美金。一个用词错误 1-2 美金。
3。如果两者有歧异,网上论坛投票。

#7楼   回复  引用    

2008-06-03 00:52 by saxonkkk[未注册用户]
原因很多,问题也很多,只要原版作者会出勘误,翻译者认真对待,读书者仔细读之、问之。我只说一点,
说实话,很多学计算机的人, 中文特别的差,对于翻译成中文的书,一般的人都是啄字来读的,所以相对于原版的英文书籍,确实读起来味道不一样。
有很多人说自己看英文能看懂,什么什么之类,其实,你真的能看懂吗,大部分人只是粗略的看一下正文吧,主要精力放在代码和Summary上。所以,对于技术而言的英文书籍,一般的程序员都能看懂,如果这本书是讲算法或者数据结构或者其它概念型的书籍,有多少人能看懂??
就连专业英语的人也说不上能完全看懂。

#8楼   回复  引用    

2008-06-03 03:31 by 天心[未注册用户]
中国的教育啊

#9楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 04:51 by 梁逸晨      
我指出一个已经成为惯例的词语:

“上下文环境”中的“上下文”。

如果当初能够换用一个更易懂得词语,我想对于初学者理解这个词语会有很大的帮助。

#10楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 06:48 by 丁学      
感觉译书的要求似乎比写书更高一些
但译书更容易成就一个人,也更累人

#11楼[楼主]   回复  引用  查看    

2008-06-03 08:20 by turingbook      
@liong

谢谢鼓励!

#12楼[楼主]   回复  引用  查看    

2008-06-03 08:21 by turingbook      
@Cat Chen

恩,陈老师说得很中肯。

#13楼[楼主]   回复  引用  查看    

2008-06-03 08:26 by turingbook      
我从自己几年的编辑生涯中得出这样一个结论:

虽然天生就很优秀的译者特别少,但是能把书翻译好的译者却真的很多,然而事实却与此相反,为什么呢?说到底,还是我在文中的观点,编辑应该承担更多的责任。

#14楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 08:29 by Da Vinci      
首先是国内对于领域的技术投入还不足够
其次是新技术的专业素材对于国内还理解的不够
任何翻译的图书都有质量的问题(包括文学和其它类的翻译图书)
这是不能避免的
翻译的好与坏是由读者来评价的 仁者见仁智者见智
一本翻译的"好"的图书是由读者阅览后给予的评价
有些人觉得侯先生翻译的好, 但有些人更觉得是他的翻译态度好, 并不是翻译的到底有多好, 说真的按台湾的翻译术语, 国内读着还真有点吃力
所以翻译的好坏我觉得首先是翻译者对于著作的态度和个人的技术能力
其次就是出版社和翻译者之间的互动工作(说真的这个有时候会有些困难)
最后就是我们国内对于新技术的驱动能力....这个无语, 因为往往我们都还在陈旧的技术上徘徊, 有时候没有办法避免

翻译也算是一个产业...但是在国内一般是高投入低产出, 具体怎么做, 无论从出版商和翻译者, 还是技术工作者都要好好思考一下

#15楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 08:37 by Da Vinci      
同时呢, 有国外修业背景的人也许会对文化上的差异有所了解
在大学时导师就告诉我们翻译的原则就是把国外的文化素材转化为国内文化能够接受的内容
也许这也是许多翻译作品质量不好的一方面
但是全部这样要求是不现实的, 毕竟还有很多优秀的翻译作品经得起时间和读者的考验
所以, 通过其他方面的渠道, 完全能够补充这方面的不足
比如是技术驾驭能力等等
有个例子大家可以看看, 代码大全大家都知道, 但是翻译者确是大学生. 他们或许没有侯先生和潘先生的名气大, 但是翻译同样让我们觉得有着深厚的功底.

#16楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 09:15 by airwolf2026      
不错.net技术外的,另外一门技术.

#17楼   回复  引用    

2008-06-03 09:18 by htqx[未注册用户]

我个人感觉那些老说翻译不好的人,心态有问题。
虽然确实有些不足,但是怎么说都能看懂,因为语言有很大的自我组合的空间,很强的容错能力,这在于读者本身对知识的了解有多深。很多人看不懂,完全没有想过知识本身就是难懂的,而将这个归咎于翻译,实在不公平。

就好象数学语言,并不是那个符号太过古怪,真正的难度还是在于公式理解上的,而不是形式上的。

对于翻译有点建议:
1.将长句改为短句
2.统一用语,术语的规范在技术书中是最关键,尤其要识别术语和普通用语的差别,不要相混淆
3. 有些不太好翻译的词句,给出英文在旁边也不失为一个务实的做法。
4. 生活用语

#18楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 09:26 by Justin      
赞一下lz这篇中肯的文章,希望未来有机会可以合作~哈

#19楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 09:28 by Da Vinci      
@htqx
你可能能看懂,但是照顾大多数没学过, 或者理解能力不好的人, 翻译的好与坏就会有很大的差别. 别忘了, 这些技术书不一定是做技术的人才读的, 学生, 爱好者, 甚至转行的人都有可能读, 如果某些地方翻译的不好, 可能就是误导别人

#20楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 09:47 by 风海迷沙      
翻译门槛低,于是来了一批滥竽充数的人。

#21楼   回复  引用    

2008-06-03 09:56 by DrEdison[未注册用户]
支持一下楼主 虽然有广告嫌疑 但是 不是为对我们读者的一个较大的启发啊

#22楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 10:22 by xrainfir      
一般人我不告诉他...

英文水平只是个其次问题
其实大多数人都能搬纸过字

翻译真正能见到功力的地方是译者的中文水平
好的翻译大多是中文系毕业的 (一些有经验的翻译对我讲的)
但技术翻译又扯不上这些人
但想提高母语水平难度可想而知 直接了当的说基本上就不可能了

这也就是为什么古人所说 "只可意会 不可言传"
意会很简单 言传难度太大

结论:
生来就没有刘翔跑得快 再练也是史东鹏... ...

有些悲观
可惜 事实如此 惟有认真的态度能稍加弥补

#23楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 10:24 by 包建强      
我的一些译书心得:
e文与中文说话方式上差太多,所以直译会造成语句不连贯。所以很多情况下,我自己先想明白,然后用自己的话讲出来。相当于二次加工,也就是“意译”。同时还要写批注,加上自己的思想。
译书过程,一个人会有偏颇。2个人最好,互相校对。建议加上第三个人,旁观者,在一章翻译完,用局外人的眼光再看一遍。

#24楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 10:28 by S.Sams      
一样的界面, 一样的管理流程. 大同小异~

http://gcas.grouphub.com/clients" target="_new">http://gcas.grouphub.com/clients 我06年已经使用

http://www.everydo.com/" target="_new">http://www.everydo.com/ 07年发现的
http://www.trikr.com/" target="_new">http://www.trikr.com/ 又来一个

这个软件真的很捧, 看来用的人还真不少, 还真不知谁抄谁.

#25楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 11:13 by redmoon      
我觉得最主要的问题是时间。

#26楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 11:39 by HappyQQ      
站在用户的立场去考虑软件,站在读者的立场去考虑书本

文章写得非常好

支持



#27楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 12:46 by Zhuang miao      
信达雅...雅是最难得...大部分人都可以读懂,但是表达出来可就各有不同了

#28楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 13:09 by abatei      
应该换个题目,
看了这个题目,给人感觉市场上所有的翻译书籍质量都很差
显然是以偏盖全,也会打击译者的积极性
不应该否认,有些书籍的翻译是很好的

#29楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 14:18 by 炭炭      
贤弟发贴了,呵呵。

我说一个原因吧:国外的一些新思维,新概念在中国根本就没有与之对应的东西,只能找一个近似的概念,但这样对理解就会出现偏差。
这就需要译者多做些解释才可以,对译者的知识底蕴的要求就变高了。

#30楼   回复  引用    

2008-06-03 14:45 by 飘过[未注册用户]
就是图灵系列的,把一本javascript DOM入门书籍的题目硬是叫做什么javascript DOM编程艺术,也太哗众取宠了。

#31楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 15:42 by 恋恋风尘      
看英文原版书籍,这是解决问题的根本之道

#32楼   回复  引用  查看    

2008-06-03 16:48 by greater      
中肯!希望这种现象以后有改进!

#33楼[楼主]   回复  引用  查看    

2008-06-03 17:47 by turingbook      
@飘过
抱歉,这本书的名字的确取得不太贴切,谢谢指正。

#34楼[楼主]   回复  引用  查看    

2008-06-05 21:27 by turingbook      
@liong
谢谢鼓励咯!

#35楼[楼主]   回复  引用  查看    

2008-06-05 21:27 by turingbook      
@炭炭

红亮兄说的对,希望我们合作愉快!:)

#36楼[楼主]   回复  引用  查看    

2008-06-05 21:30 by turingbook      
@包建强
在意译和直译之间,业界一直存在着强烈的争论,需要把握一个尺度!

#37楼[楼主]   回复  引用  查看    

2008-06-05 21:33 by turingbook      
如果有朋友对翻译工作感兴趣,建议您加入图灵俱乐部http://groups.google.com/group/turingbook" target="_new">http://groups.google.com/group/turingbook。这里有300多位IT技术爱好者,他们不但技术好,而且对翻译颇有研究。

期待您的加入!
这个问题你们出版商最清楚了,舍不得孩子套不住狼,50-60元/千字的翻译报酬是所有翻译工作中最低的,都是些在校或刚毕业的新手,你们图灵翻译出版的书也是垃圾,翻译图书是需要按照项目管理和跟踪的,决定质量好坏的就是译员,而不是译审,你们怎么管理图书翻译的?

国外的计算机名牌书到你们手里,两年内就能给砸了!!!清华、电子,还有你们邮电,(机械华章书翻译不怎么得,但是没有给人家把牌子砸了),都是国外名牌图书的屠夫!!!
哪位在翻译的过程中,还要想清楚“意译”还是“直译”好,不能绝对分开看,关键在译者驾驭译入语言的能力,三分外文,七分母语;不要扯什么翻译标准,也不要纠缠什么“意译”还是“直译”,有时间就多翻译,多练笔,慢慢感悟吧!



发表评论

昵称: [登录] [注册]

主页:

邮箱:(仅博主可见)

评论内容:

  登录  注册

[使用Ctrl+Enter键快速提交评论]

0 1212497




相关文章:

相关链接: