tonyqus.cn

2008貌似是个灾年
随笔 - 201, 文章 - 1, 评论 - 1191, 引用 - 56
数据加载中……

关于成立翻译团队的计划[初稿]

团队构成

翻译专家小组

负责翻译质量监督和较难内容的翻译,同时要指导新手完成翻译任务,要求提供在线咨询服务

团队管理小组

负责成员管理、进度管理、任务分配

专业词汇管理小组

负责常用专业词汇的汇总和发布,所有翻译必须以这些词汇为准,以保证翻译的统一性和可理解性

分类管理小组

负责翻译分类的管理,不要求一开始有很明确的分类,但当翻译越来越多时,按不同方式进行分类;同时还要负责网上已翻译资料的收集

需求管理小组

负责翻译需求的收集和整理,每月或每两周公布一次翻译文章预告

技术支持小组

为翻译团队提供技术方面的支持,解决一些非翻译层面上的问题

第一阶段工作安排

1.组建团队,产生成员列表,要求包括各成员的英语水平资料、联系方式等

2.构建第一份翻译列表

3.安排翻译任务

4.翻译进度控制

5.第一批翻译文章发布,不一定要一起发布

6.制作第一份翻译专刊,可能需要博客园期刊制作小组的帮助

7.总结第一阶段工作,筹划第二阶段工作安排

一些具体问题

1.关于翻译专家组的选拔,并不一定要有明确的提名,第一阶段可能不会成立该小组,该小组会在以后通过工作完成情况进行选拔

2.对于专业词汇和分类管理,建议开设一个wiki站,能够让所有的参与进来,这样可以保证工作效率,几个人维护的话,工作量太大了点,因为这里的专业词汇维护到最后可能就成了一本计算机专业词典了

3. 需求的收集方式,目前主要有两种,一种是通过即开要开设的需求收集专用gmail邮箱,一种是通过需求收集小组自己网上找好的待翻译文章,如果大家还有其他好的方式可以提

4. 关于FantasySoft所说的热情延续问题,这是一个涉及团队管理的关键问题,的确需要认真对待,作为团队,除了在网上开展工作以外,还可以搞一些网下交流、讲座之类的活动,当然这方面我可能不是很有经验,哪位比较擅长这方面的可以自荐一下。另外还会考虑开设一些翻译讲座,毕竟就算是英语专业,也是把翻译作为一门课来讲的,而且确实有很多东西要学习,要成为翻译大家不是件容易的事。还有就是给与适当的报酬,这个问题我第6点中讨论。

5. 未来可能考虑专门为翻译团队开发一个专用系统,用于团队管理、资源维护和解决协作问题,目前的Blog恐怕很难提供这样一种协作的方式。当然也可以通过现行技术,比如wikigoogletalkgmail等,把这些技术有效地利用起来也能够创造出一个很好的协作平台,当然这还需要摸索

6. 关于酬劳问题。首先我要声明一点,我不希望这个团队商业味道太浓,因为这样可能影响翻译的质量,这点看看一些出版社出的翻译类书籍就知道了,有些书是标准的望文生义版本,译者盲目追求速度,却忽略了质量和读者的接受能力问题。我的建议是自愿为主,酬劳为辅,特别是在团队建设初期,在商业模式没有形成之前,可能不会考虑酬劳的问题,即使有也是意思意思(希望不会让大家失望)。

7. 关于商业模式。目前想到的商业模式是这样的,当翻译文章和自愿达到一定数量的时候,且这是团队的所有小组已经基本建设完成,就可以考虑出一本类似《译林》的杂志,倒是会成立一个期刊制作小组,也可能与博客园期刊制作小组合作。由于我对出版业不是很了解,如果哪位是出版行业做的,或者比较了解操作流程,请联系我msntonyqus@163.com。还有就是拉赞助商,这种模式仅在翻译团队有相当的成绩之后才可以做,如果哪位认识对这方面有投资兴趣的朋友希望能介绍给我,不甚感谢!我个人认为现在办杂志还是很不错的。

8.关于第一份翻译预告列表的生成。估计在1-2个星期左右可以定下来,这份列表由于有示范作用,因此对它的构成一定要下一番功夫,以后的翻译列表的选择类型、内容等都会受到这份文档的影响。

9. 在团队发展后期,还会考虑成立书籍翻译组,这将是一个里程碑式的小组,它的成立意味着团队从翻译文章转向翻译出版物,团队运营模式也会因此有一定的调整

posted on 2006-01-10 10:57 Tony Qu 阅读(1153) 评论(20)  编辑 收藏 所属分类: 翻译团队

评论

#1楼    回复  引用  查看    

支持一把
2006-01-10 11:13 | 那一剑的风情      

#2楼    回复  引用  查看    

支持,有兴趣,不过英语很烂啦,想加入提高提高英语水平
2006-01-10 11:27 | 江山 [未注册用户]

#3楼    回复  引用  查看    

关注ing
2006-01-10 11:28 | 老燕      

#4楼    回复  引用  查看    

支持,关注中!
2006-01-10 11:31 | favorite      

#5楼    回复  引用  查看    

呵呵,Tony果真是认真考虑过呀,支持一下!
2006-01-10 11:39 | 蜡人张      

#6楼    回复  引用  查看    

支持的
2006-01-10 13:10 | luyiping [未注册用户]

#7楼    回复  引用  查看    

唯有顶之,楼主可以先行,不必等人都齐了再干实事
2006-01-10 13:18 | THIN      

#8楼    回复  引用  查看    

果然是实干家啊,那么快就有了计划的初稿,而且写得很不错哦!不过还是要在鸡蛋里挑些骨头:

作为一份计划,第一阶段的工作安排稍显单薄了,而这部分却是最关键的行为指引,需要进一步花心思去细化。譬如说构建翻译列表,如何构建,谁来构建都是计划应该反映出来的;接着就是安排翻译任务和翻译进度控制,这两项很重要的内容都需要进行补充。

一份好计划的标准是让看计划的人很清楚自己在计划中会是什么角色,对于什么时候要做什么事情,完成的标准又是什么都一目了然。

以上是我的一些拙见,说得不当之处,还请见谅。
2006-01-10 14:21 | FantasySoft      

#9楼    回复  引用  查看    

想参加,但水平一般
2006-01-10 14:24 | 无语浪迹烟台      

#10楼    回复  引用  查看    

十分支持,相报名参加,不过英语不太好,不知有没有这个机会!
2006-01-10 14:41 | xbo [未注册用户]

#11楼    回复  引用  查看    

很有意义,关注。
2006-01-10 14:52 | 阳春三月      

#12楼 [楼主]   回复  引用  查看    

@FantasySoft
你说的很有道理,只不过我要等人员定下来才能定分工,所以是初稿,接下来会把需要的具体分工列出来,然后由园子里的朋友自愿担任。
2006-01-10 15:13 | Tony Qu      

#13楼    回复  引用  查看    

To Tony:分工应该是对职位(也你在计划提到的团队管理、翻译专家等团队了)而言的,而不是对应于参与的人。就第一阶段工作安排而言,虽然团队还没有建立,人员也没有确定,但是仍然可以将每一个职位所要做的事情相应的确定下来。

计划完善之后,剩下的事情就是虚位以待贤才,而慕名而至之能人也可以对号入座了。
2006-01-10 16:03 | FantasySoft      

#14楼    回复  引用  查看    

好啊,以后有福了
2006-01-10 17:51 | www12121 [未注册用户]

#15楼    回复  引用  查看    

强烈建议建立一个wiki站来一起翻译
2006-01-10 17:57 | 毒龙      

#16楼    回复  引用  查看    

你的择员范围是什么呢?标准是什么?
或许你可以先开列表招兵买马.
我十一分支持,好想参与一份,有这个机会吗?
2006-01-10 19:15 | suzy [未注册用户]

#17楼    回复  引用  查看    

支持!
2006-01-11 01:11 | 麒麟.NET      

#18楼 [楼主]   回复  引用  查看    

@suzy
对英语有一定要求,毕竟是翻译嘛,当然翻译是双语的艺术,中文表达也不能太差,其他没有啥要求。
2006-01-11 11:21 | Tony Qu      

#19楼    回复  引用  查看    

想参加,目前还没想好进入哪个小组,能否从翻译做起啊?
2006-02-16 10:44 | susan      

#20楼    回复  引用  查看    

找了很长时间关于自定义登陆控件的provider 的文章,网上很少这方面的,今天在scottgu德blog上发现了一些列,也是msdn不错,希望高手有时间能够翻译以下,相信会能帮助很多人的 http://weblogs.asp.net/scottgu/archive/2006/04/13/442772.aspx