Shinn
唯天下之至诚能胜天下之至伪;唯天下之至拙能胜天下之至巧.
posts - 19,comments - 125,trackbacks - 3

这两天园子里面又热闹起来了,平时也没凑热闹的习惯,可今天一不小心被骂了【1】。

   缘起一名读者对他认为“粗制滥造”的一些译作 表示不满意的看法,随即引起某译者一路骂下来,而且有其它译者站起来一块出来抗议,大有游行示威的架势.(注:本人绝无将所有译者们全部对立起来的想法,而且本人自内心感谢那些优秀的译者翻译这么多好书)

   作为一个读者,或者一个消费者,我也有买到过“翻臭”的书(“翻臭”在此处套用设计变臭句式,表因为翻译问题将一本好书变差的过程),一般情况下我会自认倒霉,就像买到一双很差的鞋子。谁叫我买的时候不仔细看看呢?还有一些时候我会到china-pub上去发个书评。也有时候,尤其是经典被翻臭的情况下我也会参与一些讨论,抱怨下我买了本烂书,抱怨某人又在糟蹋好书了。

   就这样,我不幸成为了某译者眼中的“一小撮”了。因为我对译著有不满,我认为翻译制作有不足。我没有违心的说:“同志,你辛苦了,党和人民感谢你!”我就被批了。

   那我到底有没有骂烂书,骂‘“翻臭”书的侩子手的权利呢?我认为我是有的,在我看来,一本书,它就一件商品,是我发钱买来的,是我用我的劳动换来的。我原以为他值,我就买了。和我买的电视机一样。对于电视机,如果质量太差,图像不清晰,我有骂厂家的权利没?不仅有骂它的权利,我还要去商家那退货,我还要投诉他,如果设计师胆敢在电视机上签上他的大名,你说我就不能说这个人设计水平有限吗?

  或许有人说,这不一样,可从商品这一角度看,有什么不同呢?

   以我看来一本书也好,一见衣服也好,对于消费者而言,它就是一件商品,我是发钱买来的,是用我自己的劳动交换来的。

  另外一些译者的观点或行为我也不敢苟同

1. 消费者不理解译者,也不知道译者幕后做了多少的工作

  读者或者说是消费者一定要了解生产者吗?比如我认为威盛的C7 cpu效率不够好,但人家还全球第三呢.VIA们背后做的工作似乎也不少吧.难道我就不能说他们技术比不上Intel吗?难道Via的工程师的努力都被我都忽视了?


2. 在读者认为原版比中文版更好理解时,就给读者戴不爱中文不爱传统不爱国的高帽。

先不说对错的问题,难道每个人都不能有自己的观点吗?我就不能认为资本主义比共产主义好吗?我甚至还认为普选总统更民主一点呢.说到传统,难道所有书籍用文言文印刷,我们就更爱自己文化了。
其实最重要的是为什么读者会有这种想法,对于母语为汉语的中国人来说,中文应该更好懂啊,效率也更高啊。产生这种想法依我看来至少有以下几种原因 ,(1)译者太烂,中不中,洋不洋的特别是那种机器式翻译(简单把单词换成汉字,而不经过大脑)语句;(2)约定俗成的,比如说阿拉伯数字。在此文中,我也写了不少阿拉伯数字,请大家千万不要依此抓我不爱传统,不爱中国文化的小辫子。

3.消费者自己的翻译水平不怎么样,就没批评译者的权利

   这一点我就更不敢赞同了,就拿电视机来说,不管怎么样,我一个人目前是不可能做出一台电视机来的。难道我买到一个偏色的电脑我就认了?大家会肯定的告诉我,不会认了算了。某些译者自以为我是博士,硕士,优秀学士,英文多少多少级,在某某某某世界最大的某某公司工作,工作多少多少年,工资多少多少万,就自以为翻译书那点小事,老子会译不好。老子还不想译呢。很遗憾,正所谓行行有状元,隔行如隔山。就算你是一个在某些方面很优秀的人,也可能会“翻臭”一本不是很深奥的书

4.译者翻译书不怎么赚钱,所有就可以不负责

   某些译者子以为译书我还才就赚点零花钱,这么少钱,我是大爷,我想怎样就怎样。然后自报家门,我在某某大公司上班,平均下来,每小时工资多少。我翻译书发了几个月,多少小时,一对比,自然是工资比翻译书挣得钱多。然后就,“你看,我都亏大了”。又引用一句老话,没有金刚钻,就别揽瓷器活。觉得不赚钱,你大可以干你老本行,每天晚上去加班吧,那样挣钱多。

  其实,现在的书根本就不便宜,就拿大家热议的《**》来说吧,这本书我恰好买了,最后一页的页码是486页,定价75块。(看到我按页码算价格,某著名总编辑式的人物可能又会来教育我了,干脆就多说两句,某总编的名言是,我卖的是知识,不能按页码算,你陪MM吃个肯德基得发多少啊。一本书,不,一本“知识”才这么点。好像其它出版社卖的书就不是知识似的。我今年买另外的几本我认为不错的书,也顺便例举下:《四书校注》342页17块,《全程软件测试》446页49块《项目管理艺术》342页45块,《企业集成模式》480页59块。。,)

  名牌电视卖的贵是因为质量更好,服务更佳。既然此书纸张、装帧都一般,如果内容,翻译质量还一般的话,里子面子都不够定价的层次,你说凭什么就不能批评它呢?

5.不是译者的错,是出版社的错,是编辑的错,是其它团队成员的错,是原作者的错,是英语的错,是天边那棵小草的错。。。

   和失败的项目一样,造成项目失败的原因有很多,但绝不会到 和软件的分析师,架构师,程序员等设计人员完全无关的程度。再说,错误已发生的时候,找借口糊弄客户绝非最佳做法

 

二,我们为什么要骂烂书译者

  我认为,译者和教师的工作职责在某种程度上是相似的都是“传道授业解惑”,只不过译者是通过作品间接的做到这些罢了。正如家长对教师的要求比较高,读者对译者的要求也比较高。因为由于译者错误,不仅解不了惑,还会将读者引入歧途,这样的危害是无法估量的。 

  对于初学者,一本启蒙书的错误观点可能会长期影响读者。

  对于译作,尤其是经典作品,还有一个更严重问题。一本“翻臭”的书还在于毁了一本好书.一般说来因为版权问题,通常在几年内一本书无法重新组织翻译的。这个译者就是扼杀这本好书的侩子手。如果侩子手会认为没他,我们更加与这本好书无缘的话,那他就更加错了,对于一本经典,自然有出版社慧眼识珠。也自然会找到译者。就如倒了一家山寨电子厂,我们照样有电视看。

  简单一比划要骂烂书译者,消灭害群之马的原因就浮出水面了

(1):对读者危害极大,甚至会影响到读者的职业生涯。

(2):扼杀经典译著,害我们无法及时接触到国外的先进技术与思想

(3):给整个译者,译著群体抹黑,造成一些读者产生所有译著都不好的想法。于读者,不能快速学到知识;于出版社,不能凭出品译著赚钱,从而降低出好书的动力;于小,技术人员不能及时学到新技术;于大,甚至影响整个中国软件业的发展

(4):清理书架(书店),为好书腾出正常发展的空间。不能让一些译者,编辑,出版商凭借炒作,广告而占据书架,压迫好书的生存空间。

 

暂时就想到这么多,欢迎大家补充


 【1】:"**的行为绝非个案,这是中国一部分读者的缩影,从某种意义上讲,我骂的不是**一个人,而是所有类似于**这样的人"

所属话题:译书风波
0
0
(请您对文章做出评价)
« 上一篇:"千里之堤毁于蚁穴"------重点项目不能交付之谜(一)泥淖中的验收测试
» 下一篇:【翻译】WEB安全设计规范(4.1)
posted on 2008-12-14 20:33 Shinn 阅读(1023) 评论(20)  编辑 收藏

FeedBack:
2008-12-14 20:41 | 孤剑      
做为沙发,不会介意吧! 大家应该冷静下来好好想想这个问题,能做到对事不对人最好。
看了最近博客园最近发生的事情,大家似乎都在为自己鸣不平,为何不换角度考虑考虑了。

读者请为译者考虑考虑的处境,译者也应该满足读者对“质”的要求。

  回复  引用  查看    
2008-12-14 20:48 | 一书难求[未注册用户]
不管怎么说 译者要有一种负责任的态度对待所翻译的书 特别是技术类的图书。
不过国内翻译的书都质量层次不齐,确实让人无奈啊!

  回复  引用    
#3楼[楼主]
2008-12-14 20:52 | Shinn      
--引用--------------------------------------------------
孤剑: 做为沙发,不会介意吧!


大家应该冷静下来好好想想这个问题,能做到对事不对人最好。
看了最近博客园最近发生的事情,大家似乎都在为自己鸣不平,为何不换角度考虑考虑了。

读者请为译者考虑考虑的处境,译者也应该满足读者对“质”的要求。
--------------------------------------------------------

非常欢迎坐沙发。

  回复  引用  查看    
2008-12-14 20:54 | 一书难求[未注册用户]
书的好坏需要读者来评价,读者呢需要实事求是 译者呢也要能够虚心接受 有责改之 无则加勉嘛! 认真对待读者 实事求是 要相信群众的眼睛是雪亮的, 我想这样只能让读者更加尊重译者,否则的话就怕是适得其反吧?
  回复  引用    
2008-12-14 20:57 | A.Z!!![未注册用户]
楼主说的非常中肯!支持楼主!

XX译者自认为是人才,我呸!从他的字眼里看出的全是对读者的轻视,不对,是蔑视,自认为老子怎么怎么着……

  回复  引用    
2008-12-14 21:03 | YJJ      
唉,该译者人品不好还出来长篇大论,顶楼主
  回复  引用  查看    
2008-12-14 21:04 | 上不了岸的鱼{ttzhang}      
楼主说的很有道理
大家都应该冷静,首先这样的问题本来就不应该成为一个问题,这样只会让大家觉得双方的RP都有问题,而且此类争论甚至谩骂,严重扰乱了社区的气氛,建议dudu对此类文章一律格杀勿论!

  回复  引用  查看    
2008-12-14 21:07 | i.Posei      
这个话题的讨论中,目前最冷静的是lz。
  回复  引用  查看    
2008-12-14 21:24 | 丁学      
再争下去没意思了,越来越无聊
  回复  引用  查看    
2008-12-14 21:50 | Tony Qu      
总算有个讲理的,先顶一把,然后我继续看文章~~

btw,我支持大家抵制当前版本的《WPF揭秘》,但是建议大家还是先看一下《Silverlight 1.0揭秘》再抵制也不迟,那本质量要好得多,当然你也可以帮忙看看里面还有什么错误,谢谢了!

我要先澄清一点,我只对Patrick Chen这样的不讲理、动机不纯的读者有意见,但是对那些诚恳提意见的读者我还是很支持的,也很愿意接受意见,不要歪曲事实哦!

  回复  引用  查看    
2008-12-14 22:42 | omg[未注册用户]
盡信書不如無書, 無論是原作還是譯本總難免會有些問題. 要想完美, 就得承認缺陷, 而后才能克服. 無論是讀者一股腦的全盤接收, 或是作者譯者對的掩蓋都是不理智的. 有缺陷出問題或者有異議, 不應輕易上綱上線, 最明智的行動是心平氣和的探討.
  回复  引用    
2008-12-14 22:51 | 1111111[未注册用户]
--引用--------------------------------------------------
Tony Qu: 总算有个讲理的,先顶一把,然后我继续看文章~~

btw,我支持大家抵制当前版本的《WPF揭秘》,但是建议大家还是先看一下《Silverlight 1.0揭秘》再抵制也不迟,那本质量要好得多,当然你也可以帮忙看看里面还有什么错误,谢谢了!

我要先澄清一点,我只对Patrick Chen这样的不讲理、动机不纯的读者有意见,但是对那些诚恳提意见的读者我还是很支持的,也很愿意接受意见,不要歪曲事实哦!
--------------------------------------------------------


你省省吧

  回复  引用    
2008-12-15 00:57 | Windie Chai(笑煞天)      
其实,我是一个准译者,但我完全赞同楼主的观点,在译书这件事情上,译者应该对质量负责,而且读者有绝对的批评权。 但我不赞同楼下某一位提议抵制哞书的朋友,这位朋友估计是抵制家乐福之流的人物,大可不必把自己当作是GFW,想封杀谁就封杀谁。
  回复  引用  查看    
2008-12-15 01:53 | 随便写写2.0[未注册用户]
楼主说的很中肯
不过这个问题现在只是浮出水面而已,以前没有讨论,就沉下去了,既然出来了就避免发生冲突,还是那句话,谁都不容易,读者要看完一本书很辛苦,看翻译不好的书,则就像伤口撒盐。译者应该也不容易,翻译一本书,在于细节,英语有很多地方肯定是很难懂的,而这时候估计刚好是not和非not之间的,这个地方有可能直接误导读者。所以读者在阅读的时候还是要保持高度小心比较好,毕竟哪怕是苏泊尔的高压锅也是会爆炸的,神舟上天的时候全国人都是揪心的,何况译作不能调试,更不知深浅,读者如果有任何的反馈,都要一定一定地告诉出版社。
不过就上面最后这句话说,则又很晦涩了,读者也很少尽到职责,就像大家对改进Windows一样,基本都不向微软发送错误报告,关闭体验改进。所以那边在苦等反馈,但是没有任何声音,书就像都被买回去放在架子上一样,没有任何反馈。长此以往,人就浮夸了,以为已经很好了,所以就没提高了。
既然网络已经这么方便了,大家都要积极提供反馈。而译者或者出版社都应该提供最方便的方式联系读者,或者以后建立出版社会员,大家留个邮箱,卓越,当当,china-pub,新华书店,都提供搜集邮箱的途径,大家会得到关于书籍的更新信息,省得让你找错误找不出来,让你交错误,你一字不提,到大辩论的时候跳出来说问题很多。
想起真空食品上的文字:涨袋请勿食用。结果大家还是觉得花钱买了就一定要吃掉,所以就造成了消化不良……
还是想体会一下出版方面的无奈,想像当年英语考试,翻译题的千奇百怪,到底跟汉语是否有关都不好说,反正答案千奇百怪,百分百正确的同学不在多数,这部分同学现在一般都从清华毕业跨洋到别国去当别人公民了,剩下的同学基本上都会错一点,一本几百页的书,翻译出来又没有参考答案,错了是肯定有的,所以大家不要太苛求就好,平常心,平常心……至于金刚钻和瓷器活,这世道已经发展到用不锈钢了,又不是买古董瓷器……
关于提到钱的那段,好像正好被那篇《“讲跟钱有关系的译作质量问题”》的文章(也是最近这件事件的)给反驳了……

  回复  引用    
2008-12-15 06:46 | Tony Qu      
@14楼

楼上说的很中肯!赞一个先!有您这种读者才是译者的良友啊,说实话,我承认《WPF揭秘》初稿有相当问题,但就像开发软件一样,我也举了例子:谁能保证一个pre-release的版本没有bug,至于如何尽可能的减少bug是流程的问题,并不是谁的不是,所以这一点我也要为陈编辑说两句,并不完全是她的错,一方面待遇低是一个原因,另一方面是流程允许她疏忽,这一点总编辑也是很有责任的(据我了解,当初总编辑也是审过一次的)。

对于Windows改进这一块,微软真的做了很多工作,我以前在微软混过很清楚,Windows发布之前内部员工基本上都用过好久了,比如说Windows7,虽然目前是Pre-release,但已经有好多员工安装了,这是微软的dogfood精神,虽然我有的时候也不太愿意装beta以前的版本:p,因为问题实在太多了~~没事就蓝屏、死机抛异常

请问“讲跟钱有关系的译作质量问题”那篇在哪里?我想看看,我有兴趣深入探讨下这个话题,但是我不是去骂街的,放心,呵呵!

  回复  引用  查看    
2008-12-15 08:41 | Windie Chai(笑煞天)      
@Tony Qu
我认为你的比方不恰当,除非译者也能够把pre-release的书籍拿到社区里供大家试读,以提交反馈,否则正根本就是两码事情。
当然,如果你愿意花钱购买包含bug的pre-release书籍的话。

这就跟之前的三鹿事件一样,是厂商的责任吗?厂商不会傻到为了省那么几个钱败坏自己的信誉,完全是奶农在作祟,同样,译作的质量问题不能把责任推脱给编辑,难道编辑不认真审阅的话,译者就可以胡乱翻译了吗?

  回复  引用  查看    
2008-12-15 10:07 | Chairo      
--引用--------------------------------------------------
Windie Chai(笑煞天): @Tony Qu
我认为你的比方不恰当,除非译者也能够把pre-release的书籍拿到社区里供大家试读,以提交反馈,否则正根本就是两码事情。
当然,如果你愿意花钱购买包含bug的pre-release书籍的话。

这就跟之前的三鹿事件一样,是厂商的责任吗?厂商不会傻到为了省那么几个钱败坏自己的信誉,完全是奶农在作祟,同样,译作的质量问题不能把责任推脱给编辑,难道编辑不认真审阅的话,译者就可以胡乱翻译了吗?

--------------------------------------------------------
请注意,不懂奶粉制作过程的小白甭拿奶农说事

厂商和奶农之间还有收奶人员这一环节

而且厂商那可不是几个钱(N千万吨奶可不是几百块钱就能搞定的)

  回复  引用  查看    
2008-12-15 10:34 | etng[未注册用户]
我支持你,所以我现在自己啃英语了。
看着哪些翻译的烂的还拿来卖钱我心里很不高兴。

虽然我英语不好,但我也会翻译一些东西,只是作为让一些人跨越门槛的工具,不敢收人家钱。

  回复  引用    
2008-12-15 13:16 | J[未注册用户]
“我并不同意你的观点,但是我誓死捍卫你说话的权利!”
  回复  引用    
2008-12-16 15:39 | Tony Qu      
帮忙做个调查,谢谢了: http://space.cnblogs.com/group/topic/7145/
  回复  引用  查看