Volunteer .NET Evangelist

A well oiled machine can’t run efficiently, if you grease it with water.
   :: 首页 ::  :: 联系 :: 订阅 订阅 :: 管理

最新评论

共2页: 1 2 下一页 
谢谢
非常的感谢
re: 征召译者 一般看中文 2008-05-14 12:00  
不应该指望通过一本书就弄懂所有问题——哪怕是大师的作品。也不要苛责翻译者——无论是谁翻都不可能做到与原文高度一致。书籍也不过是个工具罢了——只要不是错误连篇即可。有什么必要对“大师”崇拜到八体投地呢?难道五体投地还不够吗?
re: In-Place Editing In WPF fieroazul 2007-11-14 17:00  
May I ask a question?

what are the diffiences between "x:Name" and "Name"?
re: 征召译者 oyeah 2007-10-10 11:41  
千千万万要记住:


拿不准的东西,把原文留下哟
不然,我们怎么都看不懂的呀


re: Application.DoEvents In WPF NMarian 2007-10-01 18:28  
Another solution of this problem is described in http://nmarian.blogspot.com/2007/09/doevents-in-wpf.html
Hi, this looks great but I can't download the file. Is it still available? Is there a standard alternative to XamlPad that I haven't found yet? I'm getting frustrated with its simplicity. Many thanks!
re: CreateParams Is Pretty Cool! jesan 2007-08-21 13:50  
用了createparmas之后,是可以达到改变窗体的效果,但窗体周围会出现一条框,不知怎样才可以消除,谢谢,
re: Two Xaml Tricks 王计平 2007-06-27 22:55  
这么简单的代码还用解释,有些编程经验的话一看就懂了
www.openxml.com
上有开源的

re: XamlReader.Load(): Build Up Your Own XamlPad george_egroeg@yahoo.com 2007-06-06 21:21  
Can i have the source code please ? My email is george_egroeg@yahoo.com


Thank you...
re: China Democracy truth 2007-05-16 21:04  
to be is to do
would you please send me you source code?i cann't download them,my Email is wyangui@163.com.
re: In-Place Editing In WPF sachit_dahal@hotmail.com 2007-02-28 16:51  
i can't download the zip from the link above, don't understand why

Could you please email it to me ?

Regards
Sachit
re: In-Place Editing In WPF Sachit Dahal 2007-02-28 16:49  
Hi,
Cool Article
But when i tried to download the Zip file i can't get it and since the message is in chinese i can't understand that ;)

Could You please send me the zip file of this In-Place Editing in the address mentioned above or at sachit.hippie@gmail.com

Thank You,, Regards
Sachit Dahal
re: DataTemplate Is A Bit Naughtier To Play With Ligang.Sun 2007-01-25 10:33  
It's realy a good helpful class.
re: C# Application Markup Language[未登录] 点石金科技 2007-01-24 09:41  
不会吧?!
re: The Architecture Of Avalon ?? 2006-11-28 17:55  
??????????????????wgt5i8
re: How to Improve the Performance of CLR yoyolion[匿名] 2006-10-18 11:02  
Just only one applicable skill
re: Two Xaml Tricks phinecos(洞庭散人) 2006-10-03 21:18  
就两段代码?楼主还是应该写详细点呀。。。
什么东东?
re: 征召译者 浑水中的鱼[匿名] 2006-09-08 09:50  
会出影印版吗?我想买一本。
re: C# Application Markup Language 李强[匿名] 2006-09-07 17:27  
Good morning! I'm a disabled person, 28 years old, my hometown is Shanxi province. All of my familymembers had come to Beijing for more than 10 years. I began to learn English after the accident, and think of got the second life therefore. At this time, approaching the Great Thing ... I have just wanted to be One of The Volunteers to serve others!
re: Application.DoEvents In WPF SpiderMan 2006-08-25 11:23  
nice, though do not really understand how the nest message pumps works. ;-)

expecting more articles on this. thx!
re: 征召译者 AngryReader 2006-08-19 15:33  
好书是怎样被糟蹋的?这就是一个实实在在的证据。


>>四个人一起翻译是很难保证翻译的质量,

明明知道难以保证质量还要这样做?

>>大家很多都是拿业余时间翻译的,

业余的译者,所以质量不好是应该的。

>>在出版社规定好进度的情况下,也只能这样了

进度第一位,要抢占市场,管它卖出去以后是不是被人骂的狗头淋血呢。


于是,不管什么样的好书都被糟蹋了,被不负责任的出版社和翻译人糟蹋了。

过去是这样糟蹋的,现在还在这样糟蹋,在可以预见的未来,仍然会这样糟蹋。
re: 征召译者 AngryReader 2006-08-19 15:28  
好书是怎样被糟蹋的?这就是一个实实在在的证据。

>>四个人一起翻译是很难保证翻译的质量,
>>大家很多都是拿业余时间翻译的,
>>在出版社规定好进度的情况下,也只能这样了

于是,不管什么样的好书都被糟蹋了,被不负责任的出版社和翻译人糟蹋了。

过去是这样糟蹋的,现在还在这样糟蹋,在可以预见的未来,仍然会这样糟蹋。
re: 征召译者 Sheva 2006-08-18 19:54  
to:叶漂
你可以与梁晶联系,他会给你一份作译者信息登记表。

Sheva
re: 征召译者 Sheva 2006-08-18 19:53  
to:Dflying Chen
相信我们会有合作的机会的。

Sheva
re: 征召译者 叶漂 2006-08-18 14:59  
我应该可以试一下,在美资软件公司从事四年.NET开发,从VS2002,到VS2003,VS2005都有较丰富的使用经验。
re: 征召译者 [ IceSharK - PP.Poet ] 2006-08-18 09:38  
嘎嘎

需要校对吗

偶喜欢干这个
re: 征召译者 Dflying Chen 2006-08-18 09:34  
@Sheva
谢谢您的信任!十分不巧最近我在写一本Atlas的书,怕是在12月份之前都没有太多的时间了。真的非常遗憾,不过希望今后还有合作的机会,谢谢。
re: 征召译者 didasoft 2006-08-18 09:26  
我有兴趣,didasoft@gmail.com,seinjerry@hotmail.com
re: 征召译者 Sheva 2006-08-17 23:52  
to:Dflying Chen
四个人一起翻译是很难保证翻译的质量,但是大家很多都是拿业余时间翻译的,在出版社规定好进度的情况下,也只能这样了。不知道Dflying Chen你对这本书感不感兴趣,如果感兴趣,可以让你一个人翻的:)

Sheva
re: 征召译者 李帅 2006-08-17 23:26  
比较感兴趣
我msn elishuai@hotmail.com
re: 征召译者 Dflying Chen 2006-08-17 23:02  
@Sheva
我觉得四个人翻译一本书,质量肯定是无法保证的。我们可以换个思路想想,作者既然能够写出1000多页的书,我们为什么不能一个人翻译出来呢?虽然可能翻译进度慢了两三个月,但相比于译作的质量,我觉得这两三个月还是不足为题的。
re: 征召译者 Sheva 2006-08-17 22:50  
to:Renard
从个人角度看,我更喜欢Ian Griffiths和Chris Sells写的《Programming Windows Presentation Foundation》,Ian Griffiths真是大师级的人物,我的很多WPF的编程的问题都是他给解决的,我和他经常在MSN交流WPF的很多方面的问题,感觉这个人好像无所不知。而且Ian Griffiths写书的风格是不仅要教会你编程技巧,而且还会告诉你很多WPF的内在实现机理。

Sheva
re: 征召译者 Sheva 2006-08-17 22:46  
to:冬冬
应该说工作量相当大的,因为Charles Petzold的这本书听说有一千多页呀。如果你感兴趣的话,可以写Email给梁晶(fordin@gmail.com)
re: 征召译者 Sheva 2006-08-17 22:43  
to:atempcode
不管怎么说,翻译别人的作品,翻译得再好也无法达到原作的水平,我以前翻译过一本书中的几章内容,在很大程度上可以说我是在糟蹋原作:)
不管怎么说,真心希望广大的高手请来应征。

Sheva
re: 征召译者 Renard 2006-08-17 21:09  
这本书,译者不宜超过两人,否则质量很难保证。Petzold的书写得很出色,挑选译者请认真一点,不要再象“博彦科技”那样糟蹋佳作了。
re: 征召译者 冬冬 2006-08-17 20:54  
工作量大吗?我有兴趣,需要什么条件吗?
re: 征召译者 atempcode 2006-08-17 20:48  
看来又一本好书就要被糟蹋了。。。
re: 征召译者 yuyu 2006-08-17 20:38  
谢过Shave了~
re: The Architecture Of Avalon steeven 2006-06-08 13:20  
好文好文
re: In-Place Editing In WPF Dflying Chen 2006-05-13 08:47  
@维生素C.NET
确实如此,呵呵
re: In-Place Editing In WPF Sheva 2006-04-30 16:05  
re:维生素C.NET
我对atlas没有任何接触,但是微软除了在标识语言XAML上借鉴了许多XHTML,其他的很多WPF概念都是全新的.

Sheva
re: CreateParams Is Pretty Cool! gyf19 2006-04-30 09:33  
英语不好!!看不懂好文章,努力学英语
re: CreateParams Is Pretty Cool! Dflying Chen 2006-04-30 08:54  
@web
@菌哥
确实,在中文社区还是写中文好一点
re: In-Place Editing In WPF 维生素C.NET 2006-04-30 08:45  
看来atlas在很多地方学习了它:-)
re: CreateParams Is Pretty Cool! Yeah 2006-04-30 08:29  
YEah, this thread is pretty coool~ ,thx
re: CreateParams Is Pretty Cool! 维生素C.NET 2006-04-30 08:26  
make the System.Windows.Forms.Form window support dropshow
这个dropShow是Dropshadow吗?
re: CreateParams Is Pretty Cool! 菌哥 2006-04-30 08:21  
外文是用来学习外国的技术的,其余的请用中文,支持中文...
共2页: 1 2 下一页