学会阅读英文计算机原著

动机:计算机这东西毕竟是个外来货,国内技术相对落后,使得爱好者们在学习过程中对于书籍阅读的取向过程通常为:1是国内入门书籍-->2是国内翻译的国外原著-->3是国外原著。在2、3阶段间的过渡期是个长久的“对照”过程,通常的方法是英汉对照阅读甚至尝试翻译。在这一过程中,积累词汇、语法属初级,理解思维模式属中级,掌握研究方法属高级。
形式:间断发布并长期积累更新,按字母顺序发布。
期待:芸芸学生的我正处于初级阶段,借发此系列文章以获批评、勘误以及交流。
暂时章节安排:

posted on 2006-11-16 12:50 apan 阅读(1085) 评论(3)  编辑 收藏

评论

#1楼  2006-11-16 13:32 Cat Chen      

对照过程不是必需的,如果你找到一本烂翻译来对照的话结果会让你变成邯郸学步的样子。如果英文能力本身能过关,直接看英文版的,用英文的思维去理解,完全抛开中文不用管。

可能在这种情况下,英语直接理解了,却不知道该怎么用中文把它表达出来。但这不是问题,你要的是理解,你不是准备去做翻译。等你要翻译的时候,再练习中文能力和翻译能力吧。   回复  引用  查看    

#2楼 [楼主] 2006-11-16 13:49 apan      

谢谢Cat Chen的评论,您说的有些道理,但不尽然。有二点我不太同意,第一:对于国人翻译的外文原著,难得几本会得到表扬,大多数是无情的批判,为此我感叹国人的翻译水准,但另一因素是翻译者在追求品质与急功急利中缺失了平衡。这即我所说之我们需要“过程”,这一时期,更多地应该是有的放矢地批评和指正以及宽容地激励,以使得我们急需要的优秀翻译市场继续生存。第二,也是更为重要的一点:文章一开始便指出“计算机这东西毕竟是个外来货”,对于新外来语的翻译在牛津里是找不到的,更多地是应该在这个“过程”中比较,而非第一直觉(这种直觉或者可以称为“想当然”,也正是这种“想当然”造成翻译严谨性不到位),经过多次比较,多次讨论会形成一种共识,如果实在没有共识,那么读者得以判断的素材不也正是取自“对比”形成的这一“过程”吗?
各家之言而己,希望得到更多碰撞。   回复  引用  查看    

#3楼  2006-11-16 15:15 Cat Chen      

真正好的翻译,是应该交给那些中文非常好的人仔细斟酌过才出街的。

metaphysics为什么是“形而上学”而不是“源物理学”,entropy为什么导致中文多构造一个“熵”字,这些都不是现在懂两句英文口语和四句中文口语的普通人所能翻译出来的。现在我们讨论的翻译,已经浅层次到几个字面翻译中挑一个。   回复  引用  查看    


标题  
姓名  
主页
Email (只有博主才能看到) 
验证码 *  看不清,换一张 [登录][注册]
内容(请不要发表任何与政治相关的内容)  
  登录  使用高级评论  新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
该文被作者在 2006-11-16 13:29 编辑过
 
 


导航

公告




访问量: site hit counter

About me


Gtalk: apan.cn@gmail.com
MSN : apan.cn@hotmail.com
my Del.ico.us
my Flickr
my douban

统计

与我联系

搜索

 

常用链接

留言簿(7)

我参与的团队

随笔分类(17)

随笔档案(13)

文章档案(3)

相册

Favorite blog

Favorite Web

最新随笔

积分与排名

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜