Brave Ostrich

做一只敢于面对困难的鸵鸟
Counting...

痛批《敏捷软件开发》中文版第二版(部分转载自lijian同学博客)一点点更新

本文部分转自lijian同学的博客:http://www.javaeye.com/topic/174472

本文在图灵俱乐部论坛也有讨论(需要gmail帐号申请加入论坛):https://groups.google.com/group/turingbook/browse_thread/thread/6259d28ee4e00a9f

技术书籍的翻译质量参差不齐,严重的影响了国内技术的传播和发展。我认为这个事件还值得继续发酵,转载此文希望引起更多人的注意。评论中有些语言我认为并不恰当,但是为了保留原作风格没有做任何修改。对于这种现象批一批是有积极意义的,但是大家一定要注意千万不要涉及人身攻击

========================一点点更新==================================================

#55楼 2008-03-28 17:30 电机拖动

大致看了一下博主提供的链接,以及原书评的context
我不得不承认,我错了……原书评作者说得一点也没有错(我倒觉得还不够狠,不是针对译作,而是针对译者)。口德自然也就没有留的必要了……
各位如果周末有时间的话,尽可以抽空去看看样章,以及我所说的那个context,然后细想吧   回复 引用 查看 删除

================以下是转载的内容,你可通过上述链接参与讨论============================

当我看到第一章第一行正文时,我不禁深深叹服于译者的能力了。
“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。
在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。
然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!
念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?
但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。
文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!
但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。
谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。
书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)

================以下是我在JavaEye的评论============================================

我很赞赏这种有的放矢的批评,但是我也反对站在道德制高点上无原则地谩骂(我是说china-pub上的一些人)。正如刘老师所说,翻译陷入了严重的恶性循环之中。这对于我们都不是好事,不论是读者、出版社还是译者。要止住这个循环,就必须有一方先做出让步,而这只能是后两者。
出版社自有出版社的难处,你看看出版社和译者的合同,除了稿费低的可怜之外,其他看不出出版社对译者能有多大的约束。而且译者多是兼职的,挣不了这份钱,我可以不挣,而出版社就不能这么洒脱了。然而即便如此,出版社仍然需要继续努力做出更大的让步,除了给优秀的译者提供更好的报酬之外,在译文把关上要做更多的工作,更需要壮士断腕的勇气,不达到水平的坚决不出版。
说到译者,大家知道现在的稿费少的可怜,尤其是遇到一些文采飞扬的作者,就只能躲在一个角落里面哭泣了。翻书赚钱,本来是一件天经地义的事情,但如果为了速度放弃了质量,到头来实在是得不偿失。译者的让步就在于在有限的稿酬条件下,不能降低对自己的要求,要对得起原著,对得起读者。(也要对得起出版社:))
charon说跳脱原著直接去读译文....。我觉得这一点对译者也很重要,就是要想到读者到时候不是像你一样,对着原著去看译文。所以翻译的时候不要太拘泥于原文,以提供正确而准确的知识为重。这可能是技术翻译和文学翻译的一点不同吧。

posted on 2008-03-27 13:28 勇敢的鸵鸟 阅读(2835) 评论(55)  编辑 收藏 所属分类: I 杂7杂8J Translations

评论

#1楼  2008-03-27 14:41 Cure      

是转载的吗?刚在csdn上看到这个评论,如果是转载,还是放到转载区的好。

另外,摘要右边的图片在首页上显示不正常。   回复  引用  查看    

#2楼  2008-03-27 14:46 横刀天笑      

嗯,很喜欢买外国的作者写的书,无奈english不好,又只好买国内翻译的,可买之前真的很担心,怕买回来比原著更难看懂。

PS:引用的是哪位仁兄的大作,文采实在太好了,佩服   回复  引用  查看    

#3楼  2008-03-27 14:48 横刀天笑      

看了下左边你想看的书的列表,呵呵,莫非老大对经济学也很感兴趣?我最近正在看经济学原理,就是曼昆那本   回复  引用  查看    

#4楼 [楼主] 2008-03-27 15:11 勇敢的鸵鸟      

@Cure
部分转载
图片我这里显示正常啊?别人能看到图片不?   回复  引用  查看    

#5楼 [楼主] 2008-03-27 15:12 勇敢的鸵鸟      

@横刀天笑
是啊,想看看,不过最近比较忙,还只是设想   回复  引用  查看    

#6楼  2008-03-27 15:22 电机拖动      

反倒觉得lijian同学的评论中有更多的梨花体……倒不如直接开骂来得畅快,至少我读这评论也不会太累……

既然是评论技术书籍,又既然是不喜欢其中的梨花体,那么自己又何苦搞那么多的名堂?这不是说自己也崇拜梨花体?

再说了,难不成一定要踩低别人才能凸现自己的天下无敌?(补充一下,直接开骂的踩法跟这种踩法那是截然不同的)

总结:能写出这种酸不溜揪的评论的人,依我看,跟那个见人就问“茴香豆的茴字有多少种写法”的前辈也差不了多少……

PS:居然这样的酸文还被供起来了,唉……   回复  引用  查看    

#7楼 [楼主] 2008-03-27 15:28 勇敢的鸵鸟      

@电机拖动
PS:居然这样的酸文还被供起来了,唉……
这个“供”字用得莫名其妙,我也唉……   回复  引用  查看    

#8楼  2008-03-27 15:33 电机拖动      

@勇敢的鸵鸟
有什么难以理解的么?

人人都喜欢这样的踩人的酸文,难道不能用“供”?

如果不能理解,那我改为“赞”吧,这样能理解了吗?

BTW,如果博主只是希望你的回复中只能出现“附和”之声,OK,我立刻打住   回复  引用  查看    

#9楼  2008-03-27 15:34 感冒了 [未注册用户]

算掉牙了!
每个人都有每个人的翻译风格,总不能要求潜篇一律吧?不符合自己的口味可以发牢骚,但总要有容人之量吧,你不喜欢,碰到我这样的读者,我就喜欢着呢!首先从译者的生花妙笔,就知道译者才气很高,你不喜欢,是因为妒其才而已,有人喜欢,是羡其才。把别人踩在脚底下,自己也不一定就变高   回复  引用  查看    

#10楼  2008-03-27 15:40 A.Z! [未注册用户]

首先,别当枪手。翻译本来也不是一件很客观的事情,否则很多公司的机器翻译早就取而代之了。
人家跑出来用自己华丽的文采,渲染一下大师们的杰作也不算过分,你们穷追不舍,不是反过来成就了出版商的目的。再说,这里有多少人会去膜拜这本惊世之作还是一个问题,一滴污水在大海里会马上无影无踪。


  回复  引用  查看    

#11楼 [楼主] 2008-03-27 15:43 勇敢的鸵鸟      

@电机拖动
没有那个意思。我也不是针对这个个案,因为这确实是一个非常普遍的现象,所以提出来供大家讨论。   回复  引用  查看    

#12楼 [楼主] 2008-03-27 15:45 勇敢的鸵鸟      

另外,我确实是称赞原作者的。因为我认为我们缺少这种批评家,现在枪手太多。   回复  引用  查看    

#13楼  2008-03-27 15:57 电机拖动      

@勇敢的鸵鸟
……因为这确实是一个非常普遍的现象……

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·
这个我同意。

但是,这本书,就书名来看的话(原作和译作我都没看过),应该是理论型的,理论型的书估计本来就很难翻,我曾经读的一些理论型的外文书作(我读研的时候,教材基本都是鸟语的),就连原文都拗口得很(比如,that...that...that... 或 of...of...of...之类的)

前些日子,好像在哪看到过这样的一篇文章(好像就是在园子里看到的),说的就是国内的翻译环境——钱少不说,翻完了还要被骂……
呵呵,这可是真实写照啊……囧rz   回复  引用  查看    

#14楼 [楼主] 2008-03-27 16:05 勇敢的鸵鸟      

@电机拖动
这个我不这样想,虽然我也在翻书,拿钱少是拿钱少的事。原文拗口不拗口要从英文的角度去看。批评者举出的很多例子(包括后来的讨论中可以参考我提供的链接)都有更好的翻译。这说明或者作者的水平问题,或者是态度问题。总之,我认为这种状况不能姑息。你说的这些完全不能作为理由。我仍然旗帜鲜明地支持对这种*现象*的批评。
作者的评论至少有理有据,反倒是你“原作和译作我都没看过”,泛泛地批评“批评者”就很没有意思了。   回复  引用  查看    

#15楼  2008-03-27 16:07 dudu      

请调整一下摘要的排版。   回复  引用  查看    

#16楼 [楼主] 2008-03-27 16:09 勇敢的鸵鸟      

@dudu
去掉了图片   回复  引用  查看    

#17楼  2008-03-27 16:13 dudu      

@勇敢的鸵鸟
谢谢!   回复  引用  查看    

#18楼  2008-03-27 17:09 电机拖动      

@勇敢的鸵鸟
反倒是你“原作和译作我都没看过”,泛泛地批评“批评者”就很没有意思了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

兴许博主已经给我扣上“无知的反对者”的大帽子了……

我并没有说不该批评,N年前我党就开始了“批评与自我批评”的活动,那效果自然是不错的,我们现在当然也是需要“批评家”的

的确,我没有看过书,自然也就不知道到底是怎么一回事,具体能“烂”到什么地方去。不过,我从博主所引用的哪篇评论中并没看出翻译得“很烂”……

比如这句
“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。”
别的不说,至少标点打得就有问题。可犯不着拿ROOM来说事吧?再有,诸如“一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横”之类的那些文字,看了之后不知道博主你怎么想呢?说得不好听点,难道此评论的原作者的祖师爷是南林笑笑生?   回复  引用  查看    

#19楼 [楼主] 2008-03-27 17:27 勇敢的鸵鸟      

@电机拖动
没有没有,我不是那种乱扣帽子的人,确切地说我讨厌这种人。
我也说“评论中有些语言我认为并不恰当”了,包括你说的这些,我也是反对的:)
万莫动气   回复  引用  查看    

#20楼  2008-03-27 18:57 留恋星空      

飘过   回复  引用  查看    

#21楼  2008-03-27 21:35 Jeffrey Zhao      

虎躯一震!
娇躯一震!
我很喜欢这两个词。   回复  引用  查看    

#22楼  2008-03-27 22:31 BirdsHover      

@Jeffrey Zhao
··············   回复  引用  查看    

#23楼  2008-03-28 01:00 Jeffrey Zhao      

@电机拖动
本来就是在反讽译文的低劣,有何不可?   回复  引用  查看    

#24楼  2008-03-28 08:51 破曉之陽      

標題誤導了我。
痛批《敏捷软件开发》中文版第二版(部分转载自lijian同学博客)

我還以為是 《敏捷软件开发》中文版第二版 這本書的 部分是 轉載自lijian同学博客 呢。。

無聊的人真多。   回复  引用  查看    

#25楼 [楼主] 2008-03-28 09:31 勇敢的鸵鸟      

这也是针砭IT译届之时弊,我不以为无聊。至少比站在一边说风凉话有聊得多。   回复  引用  查看    

#26楼  2008-03-28 09:56 二手的程序员      

看了一下试读章节,谈一下个人的几点感觉
1,确实很有个性,这种风格用来写博或搞艺术还可以,但用来写书就不适合.
2,此译者中文水平确实很差.语无伦次
3,书评中出版社的枪手不少.
4,此书很有机器翻译的风格.
5,译者译完根本没有让别人从头到尾审阅过,有可能他自已也没有看过

总之,此书很可能系粗制滥造之品.
造成这一切的根源就是"垄断"


btw.
学好英语 省钱又省力 哈哈
对于一个真正的开发人员来说英语这一关必须要过,
对于一个真正的开发人员有必要看译本吗?
  回复  引用  查看    

#27楼 [楼主] 2008-03-28 10:11 勇敢的鸵鸟      

@二手的程序员
我觉得还是看中文的速度要快一些,当然翻译的要到位。毕竟是母语嘛   回复  引用  查看    

#28楼  2008-03-28 10:21 二手的程序员      

其实对于技术文章来说,没有几个生词,看起来要比中文快一些
不过对于理论很浓的文章要有一定难度,但背着抱着一样沉,好多时候看好几篇中文也搞不清什么意思,一看英文就全明白.

btw
那句,"一块石头扔得太远了" 太搞了.

成为一名合格的翻译并非易事,有些人把她看得太简单了.   回复  引用  查看    

#29楼  2008-03-28 10:48 毁于随      

刚买这<敏捷软件开发:原则、模式与实践(C#版) >还没有送到,不会是这本吧?   回复  引用  查看    

#30楼 [楼主] 2008-03-28 13:35 勇敢的鸵鸟      

@毁于随
我看过这本:敏捷软件开发:原则、模式与实践,不带后面的C#版,着实不错啊。   回复  引用  查看    

#31楼  2008-03-28 13:39 毁于随      

@勇敢的鸵鸟
那本绝版了吧.新的是这个.   回复  引用  查看    

#32楼 [楼主] 2008-03-28 13:56 勇敢的鸵鸟      

@毁于随
我说的那本没有第二版,注意是ROBERT C.MARTIN的,跟这个不是一个人写的。   回复  引用  查看    

#33楼  2008-03-28 14:23 电机拖动      

--引用--------------------------------------------------
Jeffrey Zhao: @电机拖动
本来就是在反讽译文的低劣,有何不可?
--------------------------------------------------------

我并没说不可批评,只是我觉得《手机》里面有句话不错——做人腰厚道!
至少我觉得说那种“南林氏”的词语,并不能说明什么,这种低俗的讽刺至少让我觉得不舒服,当然,您完全有理由喜欢这样的语言,毕竟各人的爱好和别的什么东西都是不大相同的

-----------分割线-------------
我刚才也大概读了一下译作(说实话,我对这样的书本身就不感兴趣,读起来也着实被郁闷了一把),发现译者的英文水平不是很好,如这句“作为人与人不同的结果”,我估计原文应该是“As the result of the differences of people, ”,这就是典型的“直译”,实际上也是不对的,“As the result of”在这里应当译作“因为、由于”才较为合适。

不过,总体来说,这应该不会是机器翻译的(还是有区别的,ICIBA的翻译为“人的不同的结果”),因此,我只是觉得译者的英文水平不咋地而已,而评论中却把人家骂了个通体(要说文雅,那应当比比“戴瓜皮帽穿西服”这句话才是)   回复  引用  查看    

#34楼  2008-03-28 14:25 电机拖动      

突然发现,这本书是Jolt17的Winner……囧rz,难怪大家这么义愤填膺了……   回复  引用  查看    

#35楼 [楼主] 2008-03-28 14:47 勇敢的鸵鸟      

@电机拖动
一本经典的书(莫说是Jolt大奖)就这样被糟蹋,对于对这个主题非常感兴趣的人来说实在是非常糟糕的。
小声地说,我当时抢下posa的翻译也有那么一点点的担心的原因在里面:)   回复  引用  查看    

#36楼  2008-03-28 15:16 怪怪      

看了你们俩篇读书的文章。 我个人认为,如果谁管刘江叫老师,谁就不可能把书读好,也不可能把书写到*最*好。

我与刘江毫无交集, 只是在不同的社区转,见过他一些发言。 此人比起其他编辑真是要强太多,不过老师二字从何谈起? 确实,他*似乎*也认识到出版界的种种问题,可是在我看来他的言论仅仅是一个姿态。

中文出版界最重要的是需要真正懂行的人的参与。 在这方面,我想很可能是因为国内发展的历程还太短,没有足够的人的积淀, 所以大多数懂行的都有其他更重要的事情在做,没有人分配到这个领域。

上面说的是客观的不利,主观上,我倒不认同过多的批判我们的作者和编辑们,好歹把东西拿出来了,读者们自己尽量理解吧。 想让作者主观上更加努力也不太现实,最终还是个钱的问题,又能如何呢?   回复  引用  查看    

#37楼 [楼主] 2008-03-28 15:23 勇敢的鸵鸟      

"如果谁管刘江叫老师,谁就不可能把书读好,也不可能把书写到*最*好。"
我简单地认为说出这种话的人(包括任何动不动就“不可能”的人),跟我也没有交集。其中的刘江可以换成很多的人,所谓三人行必有我师。
做人要厚道,说话要有余地。   回复  引用  查看    

#38楼  2008-03-28 15:41 怪怪      

@勇敢的鸵鸟
呵呵,所谓道不同不相为谋,没有交集是很正常的事情。 所谓求同存异嘛。

“其中的刘江可以换成很多的人。”

但你不能否认的是, 刘江不可能换成"GoF", 甚至连大嘴Fowler都不能换。 一个貌似忧国忧民忧技术忧出版,实则还是在保护自己与自己所在出版社利益的人,能拿老师二字扣上去吗?

一个大言不惭的这是艺术那是艺术"我们XX出的哪本书不是艺术", 实则对任何技术都只是一知半解的人, 能拿老师二字扣上去吗?

"所谓三人行必有我师。"

的确如此,如果我想当个出版人,刘江是我的老师。 如果我想做个技术人,或者真正脚踏实地的技术作者,恐怕就不得不存有疑问了。 "老师"这个词所含有的分量,我觉得大家太不重视了。

你如何定义"任何动不动"呢? 如果我说你不可能长出翅膀,算不算任何动不动呢?

说实在的, 我愿意给别人留有余地, 但是那些作为影响力超越一般人, 却在不程度上误导别人, 保护自己利益的人例外。 他有权维护自己的利益, 我们也有这个权利, 厚道不能凌驾于技术真知和社会责任感之上。

在这里,只有赤裸裸的商业关系, 作为买方中的一员, 我更多的只能质疑。   回复  引用  查看    

#39楼 [楼主] 2008-03-28 15:46 勇敢的鸵鸟      

@怪怪
我真的觉得有点好笑至少非常怪,不知道你的第一句话到底是什么意思?
打击我?说我读不好书,写不好书?我觉得你完全没有资格。
打击刘江老师?我实在是更难相信。
发泄?应该不是,因为你跟我和刘江老师都没有交集。
展示你的智商和情商?这不是个好地方。

你下面的夸夸其谈我就不说什么了,整得像是要拯救全人类似的。做点实际的工作工作比说这些有意义多了。   回复  引用  查看    

#40楼 [楼主] 2008-03-28 15:51 勇敢的鸵鸟      

@怪怪
平心静气的讨论,我是非常乐意的。但是不要试图攻击或者贬低别人。谢谢   回复  引用  查看    

#41楼 [楼主] 2008-03-28 15:55 勇敢的鸵鸟      

@怪怪
你认为你不可能长出翅膀和不可能读好书一样?   回复  引用  查看    

#42楼  2008-03-28 15:57 怪怪      

呵呵, 实际工作要做, 拯救全人类也要做。 正是因为我人微言轻, 所以才要更大声的呼喊。 所谓国家兴亡,匹夫有责嘛; 夸夸其谈也罢什么也罢,仅仅是表明我一个消费者的看法和意见。

说实在的,发帖前并没有注意到你是一个技术作者,我绝对没有资格确定你读不好书,因为我不是你身边的人,不了解你; 我也没有资格确定你写不好书, 因为我没有看过你写的书,而且我也不能代表其他人。

这些我都承认了,我说话确实有点不谨慎。 但是我作为一个普通的消费者,难道没有保留自己的意见,并发表看法的权利了么? 你不是也在痛批别人么? 别说刘江了,就是他们出版社出版的书的作者,国外大牛级别的家伙,我就不能质疑了么?

抹杀读者的权利, 不是你们应该做的事情。   回复  引用  查看    

#43楼 [楼主] 2008-03-28 16:07 勇敢的鸵鸟      

@怪怪
我承认我的神经非常脆弱,但是我绝对不会允许在我的博客上侮辱或者贬低我、我的朋友和老师。
我完全没有抹杀你的权利,我也没有哪个本事。正常情况下,我对这种争论只打一个回合,然后删掉。因为我把这里当作自己的一片领地,但是这一篇放到了园子首页,所以我尽量保持克制。
你应当看看我前面的回复,你可以在这里质疑,但是这里确实不是一个非常合适的地方。另外你的第一句话确实涉嫌对我和很多人的侮辱,希望你以后注意。
如果我不是关注这件事情和这个现象,也不会把它贴到这里来,既然贴了就是希望大家敞开讨论,但是我反复地说了,禁止人身攻击,包括对我、我的朋友、任何网友。   回复  引用  查看    

#44楼  2008-03-28 16:27 怪怪      

我敢得罪CSDN的老孟, 敢指出Martin Fowler等国外技术作者的错误,我也就不怕得罪任何一个人和组织。

说实在的, 你说我在搞人身攻击,

才是彻底的无厘头: 我除了掏了钱买了“艺术”,然后觉得名不符实, 有什么必要人身攻击谁? 我又不是出版社的竞争对手。

才是侮辱: 我只是单纯质疑某些人的技术水平和他在这个技术水平下,判断什么是“艺术”的能力, 而你却把我形容的非要没事找别人碴。

只是我觉得,即使做一个好的出版人, 也应该更加实事求是一点, 这样,就能获得更多读者包括我这样的刺儿头的信任。 就算现在你们做的已经很好了, 难道就不需要进步了?

如果你认为这就是人身攻击和侮辱,只有夸奖, 才是对你们的肯定和爱护, 那我确实不合时宜了。我无话可说, 你可以删掉我的评论,这是你的权利。

  回复  引用  查看    

#45楼  2008-03-28 16:34 电机拖动      

@勇敢的鸵鸟
……侮辱或者贬低我、我的朋友和老师……
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

您是说,您引用的是您老师的大作?

当然,虽然我非常鄙视那种评论,但我毕竟没有看过原作和译作,也不是刘江为何许人物,所以我对“怪怪”和博主的讨论无从插嘴。(当然,觉得说“不可能”也许还是有点过了)

本不打算再掺和到这个讨论中来,不过觉得博主自己让人家“不要人身攻击”,而自己又说人家“不够资格”,所以忍不住要冒出来说一句“已所不欲,勿施于人”……

再说,博主自己也翻译过书,难道就没有一点错误?当然了,对于博主的译作我也是没有看过的,兴许博主的翻译水平会比《敏捷》的译者好出许多(因为我没有在chinapub中看到骂街的回复^_^),但我仍然觉得应该“嘴下留情”啊。

如果真如“怪怪”所言,原评论者是以为名人的话,那就更应该留些“口德”了

PS:兴许我的言语重了些,不过我没有恶意,我只是说出我自己所认为的“好的批评”是什么样的罢了……   回复  引用  查看    

#46楼  2008-03-28 16:35 怪怪      

其实我那第一句话, 不过是要求出版人"更加实事求是一点"。 我刚睡醒, 糊里糊涂, 就拿某人举了例子, 这是我太轻浮了。但是我也说了, 某人, 比起有些出版人, 已经好太多了。 只是作为读者, 我希望你们能更好一些而已。

另外我也希望社会保护你们, 我最后一句提到钱的问题, 并不是保护你帖子攻击的这个特定的作者(我和他更无交集), 而是希望大家更加宽容, 同时重视一下出版人的需求, 再去要求贡献而已。   回复  引用  查看    

#47楼 [楼主] 2008-03-28 16:45 勇敢的鸵鸟      

@电机拖动
你看看前面是他先攻击的我,我总得回应一下吧。好了,大家都宽容一些,就此打住吧。做人不能太CNN了骂了别人还要问为啥不让我到你们家里去骂啊?你说呢?
@怪怪
我相信你的本意是好的,但是你要注意用词,因为这里面涉及到的人都是现实世界的人,包括译者在内。lijian已经就这个事情表示过歉意了,希望大家就事论事。如果非要骂人也不要在我家里骂。   回复  引用  查看    

#48楼  2008-03-28 16:49 怪怪      

@勇敢的鸵鸟
我仅仅是提醒一下, 不要犯某人"夸大其词的毛病"而已, 不过是口气重了点而已~

你要再攻击我“攻击你”, 我可又开始跟你矫情了哦 ^^   回复  引用  查看    

#49楼 [楼主] 2008-03-28 16:53 勇敢的鸵鸟      

@怪怪
其实你说的“夸大其词的毛病”正是真正的讨论:)也是我这篇博客的目的所在。君不见满眼都是经典、圣经、核心、精通、大全、艺术,生生地把书名给玷污了。   回复  引用  查看    

#50楼  2008-03-28 16:56 电机拖动      

@勇敢的鸵鸟
君不见满眼都是经典、圣经、核心、精通、大全、艺术,生生地把书名给玷污了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

呵呵,的确如此。

PS:看来我是喜欢上这篇文章了,两天了,打开博客园就直奔这里,呵呵   回复  引用  查看    

#51楼 [楼主] 2008-03-28 17:02 勇敢的鸵鸟      

@电机拖动
呵呵,JavaEye上要组织红黑榜呢,而且已经收集了一些比较过分的作者和书籍。   回复  引用  查看    

#52楼  2008-03-28 17:09 电机拖动      

@勇敢的鸵鸟

o?看看去……

咦?找不到链接呢?   回复  引用  查看    

#53楼 [楼主] 2008-03-28 17:18 勇敢的鸵鸟      

http://www.javaeye.com/topic/175638   回复  引用  查看    

#54楼  2008-03-28 17:22 电机拖动      

《UML与Rational Rose 2002从入门到精通》
我日,不说了,当时看得我想打人……

我只能说,译者完全不懂UML。这样不懂装懂的人翻译技术书籍,除了“糟蹋”,没别的词可以形容了……

PS:那本书早已被我当废纸卖了……囧rz   回复  引用  查看    

#55楼  2008-03-28 17:30 电机拖动      

大致看了一下博主提供的链接,以及原书评的context

我不得不承认,我错了……原书评作者说得一点也没有错(我倒觉得还不够狠,不是针对译作,而是针对译者)。口德自然也就没有留的必要了……

各位如果周末有时间的话,尽可以抽空去看看样章,以及我所说的那个context,然后细想吧   回复  引用  查看    


标题  
姓名  
主页
Email (只有博主才能看到) 
验证码 *  看不清,换一张
内容(请不要发表任何与政治相关的内容)