Brave Ostrich

做一只敢于面对困难的鸵鸟
Counting...

最新评论

共10页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页 末页 
re: 老师生日问题的解答 All Blue 2008-07-23 12:18  
--引用--------------------------------------------------
肖鹏: 一个相似的题目(好像我最后算出来两组答案):
<br>已知两个数字为1~30的,甲知道两数只和,乙知道两数之积,甲问乙:“你知道是那两个数吗?”乙说:“不知道”。乙问甲:“你知道是那两个数吗?”甲说:“也不知道”。于是,乙说 :“那我知道了”随后甲也说:“那我也知道了”这两个数是'什么?
--------------------------------------------------------
我试了一下,结果是(1,4)
http://coolflashes.com/microsoft-test.html
re: 只能打开一个word文档 刘大头 2008-07-20 22:06  
感谢博主!
I'm in.
恩,很有道理.心亡为忙,只有把心放松了,放坦然了,才不会出现真正意义上的忙.
re: Google左侧惊现赞助商链接 Shanghai Apartment Finder 2008-05-05 19:35  
是的, 不公平
re: There are stopped jobs 肖鹏 2008-04-18 11:34  
You can also type "exit exit" to exit from a view.
抵制法货之我见

1抵制法货不要便宜了那帮汉奸,小心有人从中拾漏。但汉奸的标准也很容易延伸成为文革斗争。只要舆论攻击即可,切不可人身攻击,另外考虑到可能误人好人为“汉奸”,也应该攻击适度。

2完全抵制肯定不可能,但可以选择性抵制,虽然对于家乐福不公平但起码得打的狠,这样法国人才会一年被蛇咬,十年怕荆绳。

3因逆反心理而选择支持法货的人也应该收敛一点,毕竟是法国有错在先。就算你认为我们这样的行为很恶劣,但最起码是他们恶劣在先。我们不要做只会吃亏的东郭先生,而要做以牙还牙的鲁迅先生。用孔子的话说就叫以直报怨。

4法货一般面对的都是高端人士,只要我们把道理讲清楚、讲透彻、讲的大声,他们就一定会被我们所影响。

5法货的供货商都是中国人,为了照顾他们的利益,我们可以采取绕开家乐福的措施。

6抵制不一定就是禁欲,我们可以换用别的国家的牌子,我们至少不是离开了法国就不能活,而法国离开了中国的便宜货,他们的民众要吃很大的亏。

7他们想到处捞好处呢,我们签了他们大飞机的订单,他们以怨报德。这会儿他们又以极端不能代表大多数的观点来希望我们以德报怨,就是想让我们当傻子,他们欺负了我们再让我们为他们提供好处,想把我们中国人耍的团团转,我们中国人不是好欺负的,我们中国人不是好骗的。

8如果家乐福在五一期间降价促销,或是发表什么欺骗中国人的澄清活动,我们都要置之不理,在他们门口搞大型示威活动,至少表现出我们中国人站在国家立场上的时候都是毫不含糊的。

——HMX
re: 小函数:让你的函数变短的九个好处 - Koder and Architect - 博... 蓝奇高级验证码识别引擎QQ:631753663 2008-04-09 00:09  
出售蓝奇高级验证码识别引擎,可准确识别新浪动网淘宝CSDN等多种复杂验证码。

输出为一个标准DLL,可供VB,VC,Delphi,C#.NET,VB.NET,模拟精灵,按键精灵等多平台调用,调用方法简单,几行代码即可完成。独具特色的边缘检测字符分离、旋转倾斜纠正和通用字符匹配算法(无论字体和大小), 使得该引擎对于像新浪、动网、淘宝、CSDN等多种验证码均有不错的识别率,是一款效果较为理想的验证码识别引擎。附详细的调用实例和代码注释等相关技术文档。

官方网站 - http://***/yzm_advocr
识别效果怎么样一试就知道 - DEMO下载 http://***/yzm_advocr/advocr.rar
谢谢楼主,终于知道,十分感谢!!
448. 勇敢的鸵鸟 (rss)
大致看了一下博主提供的链接,以及原书评的context

我不得不承认,我错了……原书评作者说得一点也没有错(我倒觉得还不够狠,不是针对译作,而是针对译者)。口德自然也就没有留的必要了……

各位如果周末有时间的话,尽可以抽空去看看样章,以及我所说的那个context,然后细想吧
《UML与Rational Rose 2002从入门到精通》
我日,不说了,当时看得我想打人……

我只能说,译者完全不懂UML。这样不懂装懂的人翻译技术书籍,除了“糟蹋”,没别的词可以形容了……

PS:那本书早已被我当废纸卖了……囧rz
@勇敢的鸵鸟

o?看看去……

咦?找不到链接呢?
@电机拖动
呵呵,JavaEye上要组织红黑榜呢,而且已经收集了一些比较过分的作者和书籍。
@勇敢的鸵鸟
君不见满眼都是经典、圣经、核心、精通、大全、艺术,生生地把书名给玷污了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

呵呵,的确如此。

PS:看来我是喜欢上这篇文章了,两天了,打开博客园就直奔这里,呵呵
@怪怪
其实你说的“夸大其词的毛病”正是真正的讨论:)也是我这篇博客的目的所在。君不见满眼都是经典、圣经、核心、精通、大全、艺术,生生地把书名给玷污了。
@勇敢的鸵鸟
我仅仅是提醒一下, 不要犯某人"夸大其词的毛病"而已, 不过是口气重了点而已~

你要再攻击我“攻击你”, 我可又开始跟你矫情了哦 ^^
@电机拖动
你看看前面是他先攻击的我,我总得回应一下吧。好了,大家都宽容一些,就此打住吧。做人不能太CNN了骂了别人还要问为啥不让我到你们家里去骂啊?你说呢?
@怪怪
我相信你的本意是好的,但是你要注意用词,因为这里面涉及到的人都是现实世界的人,包括译者在内。lijian已经就这个事情表示过歉意了,希望大家就事论事。如果非要骂人也不要在我家里骂。
其实我那第一句话, 不过是要求出版人"更加实事求是一点"。 我刚睡醒, 糊里糊涂, 就拿某人举了例子, 这是我太轻浮了。但是我也说了, 某人, 比起有些出版人, 已经好太多了。 只是作为读者, 我希望你们能更好一些而已。

另外我也希望社会保护你们, 我最后一句提到钱的问题, 并不是保护你帖子攻击的这个特定的作者(我和他更无交集), 而是希望大家更加宽容, 同时重视一下出版人的需求, 再去要求贡献而已。
@勇敢的鸵鸟
……侮辱或者贬低我、我的朋友和老师……
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

您是说,您引用的是您老师的大作?

当然,虽然我非常鄙视那种评论,但我毕竟没有看过原作和译作,也不是刘江为何许人物,所以我对“怪怪”和博主的讨论无从插嘴。(当然,觉得说“不可能”也许还是有点过了)

本不打算再掺和到这个讨论中来,不过觉得博主自己让人家“不要人身攻击”,而自己又说人家“不够资格”,所以忍不住要冒出来说一句“已所不欲,勿施于人”……

再说,博主自己也翻译过书,难道就没有一点错误?当然了,对于博主的译作我也是没有看过的,兴许博主的翻译水平会比《敏捷》的译者好出许多(因为我没有在chinapub中看到骂街的回复^_^),但我仍然觉得应该“嘴下留情”啊。

如果真如“怪怪”所言,原评论者是以为名人的话,那就更应该留些“口德”了

PS:兴许我的言语重了些,不过我没有恶意,我只是说出我自己所认为的“好的批评”是什么样的罢了……
我敢得罪CSDN的老孟, 敢指出Martin Fowler等国外技术作者的错误,我也就不怕得罪任何一个人和组织。

说实在的, 你说我在搞人身攻击,

才是彻底的无厘头: 我除了掏了钱买了“艺术”,然后觉得名不符实, 有什么必要人身攻击谁? 我又不是出版社的竞争对手。

才是侮辱: 我只是单纯质疑某些人的技术水平和他在这个技术水平下,判断什么是“艺术”的能力, 而你却把我形容的非要没事找别人碴。

只是我觉得,即使做一个好的出版人, 也应该更加实事求是一点, 这样,就能获得更多读者包括我这样的刺儿头的信任。 就算现在你们做的已经很好了, 难道就不需要进步了?

如果你认为这就是人身攻击和侮辱,只有夸奖, 才是对你们的肯定和爱护, 那我确实不合时宜了。我无话可说, 你可以删掉我的评论,这是你的权利。

@怪怪
我承认我的神经非常脆弱,但是我绝对不会允许在我的博客上侮辱或者贬低我、我的朋友和老师。
我完全没有抹杀你的权利,我也没有哪个本事。正常情况下,我对这种争论只打一个回合,然后删掉。因为我把这里当作自己的一片领地,但是这一篇放到了园子首页,所以我尽量保持克制。
你应当看看我前面的回复,你可以在这里质疑,但是这里确实不是一个非常合适的地方。另外你的第一句话确实涉嫌对我和很多人的侮辱,希望你以后注意。
如果我不是关注这件事情和这个现象,也不会把它贴到这里来,既然贴了就是希望大家敞开讨论,但是我反复地说了,禁止人身攻击,包括对我、我的朋友、任何网友。
呵呵, 实际工作要做, 拯救全人类也要做。 正是因为我人微言轻, 所以才要更大声的呼喊。 所谓国家兴亡,匹夫有责嘛; 夸夸其谈也罢什么也罢,仅仅是表明我一个消费者的看法和意见。

说实在的,发帖前并没有注意到你是一个技术作者,我绝对没有资格确定你读不好书,因为我不是你身边的人,不了解你; 我也没有资格确定你写不好书, 因为我没有看过你写的书,而且我也不能代表其他人。

这些我都承认了,我说话确实有点不谨慎。 但是我作为一个普通的消费者,难道没有保留自己的意见,并发表看法的权利了么? 你不是也在痛批别人么? 别说刘江了,就是他们出版社出版的书的作者,国外大牛级别的家伙,我就不能质疑了么?

抹杀读者的权利, 不是你们应该做的事情。
@怪怪
你认为你不可能长出翅膀和不可能读好书一样?
@怪怪
平心静气的讨论,我是非常乐意的。但是不要试图攻击或者贬低别人。谢谢
@怪怪
我真的觉得有点好笑至少非常怪,不知道你的第一句话到底是什么意思?
打击我?说我读不好书,写不好书?我觉得你完全没有资格。
打击刘江老师?我实在是更难相信。
发泄?应该不是,因为你跟我和刘江老师都没有交集。
展示你的智商和情商?这不是个好地方。

你下面的夸夸其谈我就不说什么了,整得像是要拯救全人类似的。做点实际的工作工作比说这些有意义多了。
@勇敢的鸵鸟
呵呵,所谓道不同不相为谋,没有交集是很正常的事情。 所谓求同存异嘛。

“其中的刘江可以换成很多的人。”

但你不能否认的是, 刘江不可能换成"GoF", 甚至连大嘴Fowler都不能换。 一个貌似忧国忧民忧技术忧出版,实则还是在保护自己与自己所在出版社利益的人,能拿老师二字扣上去吗?

一个大言不惭的这是艺术那是艺术"我们XX出的哪本书不是艺术", 实则对任何技术都只是一知半解的人, 能拿老师二字扣上去吗?

"所谓三人行必有我师。"

的确如此,如果我想当个出版人,刘江是我的老师。 如果我想做个技术人,或者真正脚踏实地的技术作者,恐怕就不得不存有疑问了。 "老师"这个词所含有的分量,我觉得大家太不重视了。

你如何定义"任何动不动"呢? 如果我说你不可能长出翅膀,算不算任何动不动呢?

说实在的, 我愿意给别人留有余地, 但是那些作为影响力超越一般人, 却在不程度上误导别人, 保护自己利益的人例外。 他有权维护自己的利益, 我们也有这个权利, 厚道不能凌驾于技术真知和社会责任感之上。

在这里,只有赤裸裸的商业关系, 作为买方中的一员, 我更多的只能质疑。
"如果谁管刘江叫老师,谁就不可能把书读好,也不可能把书写到*最*好。"
我简单地认为说出这种话的人(包括任何动不动就“不可能”的人),跟我也没有交集。其中的刘江可以换成很多的人,所谓三人行必有我师。
做人要厚道,说话要有余地。
看了你们俩篇读书的文章。 我个人认为,如果谁管刘江叫老师,谁就不可能把书读好,也不可能把书写到*最*好。

我与刘江毫无交集, 只是在不同的社区转,见过他一些发言。 此人比起其他编辑真是要强太多,不过老师二字从何谈起? 确实,他*似乎*也认识到出版界的种种问题,可是在我看来他的言论仅仅是一个姿态。

中文出版界最重要的是需要真正懂行的人的参与。 在这方面,我想很可能是因为国内发展的历程还太短,没有足够的人的积淀, 所以大多数懂行的都有其他更重要的事情在做,没有人分配到这个领域。

上面说的是客观的不利,主观上,我倒不认同过多的批判我们的作者和编辑们,好歹把东西拿出来了,读者们自己尽量理解吧。 想让作者主观上更加努力也不太现实,最终还是个钱的问题,又能如何呢?
@电机拖动
一本经典的书(莫说是Jolt大奖)就这样被糟蹋,对于对这个主题非常感兴趣的人来说实在是非常糟糕的。
小声地说,我当时抢下posa的翻译也有那么一点点的担心的原因在里面:)
突然发现,这本书是Jolt17的Winner……囧rz,难怪大家这么义愤填膺了……
--引用--------------------------------------------------
Jeffrey Zhao: @电机拖动
本来就是在反讽译文的低劣,有何不可?
--------------------------------------------------------

我并没说不可批评,只是我觉得《手机》里面有句话不错——做人腰厚道!
至少我觉得说那种“南林氏”的词语,并不能说明什么,这种低俗的讽刺至少让我觉得不舒服,当然,您完全有理由喜欢这样的语言,毕竟各人的爱好和别的什么东西都是不大相同的

-----------分割线-------------
我刚才也大概读了一下译作(说实话,我对这样的书本身就不感兴趣,读起来也着实被郁闷了一把),发现译者的英文水平不是很好,如这句“作为人与人不同的结果”,我估计原文应该是“As the result of the differences of people, ”,这就是典型的“直译”,实际上也是不对的,“As the result of”在这里应当译作“因为、由于”才较为合适。

不过,总体来说,这应该不会是机器翻译的(还是有区别的,ICIBA的翻译为“人的不同的结果”),因此,我只是觉得译者的英文水平不咋地而已,而评论中却把人家骂了个通体(要说文雅,那应当比比“戴瓜皮帽穿西服”这句话才是)
@毁于随
我说的那本没有第二版,注意是ROBERT C.MARTIN的,跟这个不是一个人写的。
@勇敢的鸵鸟
那本绝版了吧.新的是这个.
@毁于随
我看过这本:敏捷软件开发:原则、模式与实践,不带后面的C#版,着实不错啊。
刚买这<敏捷软件开发:原则、模式与实践(C#版) >还没有送到,不会是这本吧?
其实对于技术文章来说,没有几个生词,看起来要比中文快一些
不过对于理论很浓的文章要有一定难度,但背着抱着一样沉,好多时候看好几篇中文也搞不清什么意思,一看英文就全明白.

btw
那句,"一块石头扔得太远了" 太搞了.

成为一名合格的翻译并非易事,有些人把她看得太简单了.
@二手的程序员
我觉得还是看中文的速度要快一些,当然翻译的要到位。毕竟是母语嘛
看了一下试读章节,谈一下个人的几点感觉
1,确实很有个性,这种风格用来写博或搞艺术还可以,但用来写书就不适合.
2,此译者中文水平确实很差.语无伦次
3,书评中出版社的枪手不少.
4,此书很有机器翻译的风格.
5,译者译完根本没有让别人从头到尾审阅过,有可能他自已也没有看过

总之,此书很可能系粗制滥造之品.
造成这一切的根源就是"垄断"


btw.
学好英语 省钱又省力 哈哈
对于一个真正的开发人员来说英语这一关必须要过,
对于一个真正的开发人员有必要看译本吗?
这也是针砭IT译届之时弊,我不以为无聊。至少比站在一边说风凉话有聊得多。
標題誤導了我。
痛批《敏捷软件开发》中文版第二版(部分转载自lijian同学博客)

我還以為是 《敏捷软件开发》中文版第二版 這本書的 部分是 轉載自lijian同学博客 呢。。

無聊的人真多。
@电机拖动
本来就是在反讽译文的低劣,有何不可?
@Jeffrey Zhao
··············
虎躯一震!
娇躯一震!
我很喜欢这两个词。
@电机拖动
没有没有,我不是那种乱扣帽子的人,确切地说我讨厌这种人。
我也说“评论中有些语言我认为并不恰当”了,包括你说的这些,我也是反对的:)
万莫动气
@勇敢的鸵鸟
反倒是你“原作和译作我都没看过”,泛泛地批评“批评者”就很没有意思了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

兴许博主已经给我扣上“无知的反对者”的大帽子了……

我并没有说不该批评,N年前我党就开始了“批评与自我批评”的活动,那效果自然是不错的,我们现在当然也是需要“批评家”的

的确,我没有看过书,自然也就不知道到底是怎么一回事,具体能“烂”到什么地方去。不过,我从博主所引用的哪篇评论中并没看出翻译得“很烂”……

比如这句
“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。”
别的不说,至少标点打得就有问题。可犯不着拿ROOM来说事吧?再有,诸如“一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横”之类的那些文字,看了之后不知道博主你怎么想呢?说得不好听点,难道此评论的原作者的祖师爷是南林笑笑生?
@偶卖糕的
我不赞成你的观点,我认为应当好好的研究一下有哪些手段。我在翻译一本关于设计模式的书:)
所谓的面向对象,设计模式,都是为了追求松耦合,追求代码重用,这两个是基本目标,不必在意用什么手段。
共10页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页 末页