摘要: George Santayana 是著名自然主义哲学家与美学家,同时,也是一位诗人。他有一组著名的诗,给W.P,其中第二首的原文是:With you a part of me hath passed away;For in the peopled forest of my mind ,A tree made leafless by this wintry wind ,Shall never don... 阅读全文
posted @ 2008-07-14 11:16 CindyChen 阅读(363) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 翻译的难点不是那些艰深晦涩的词语,而是平常不会注意的貌似很不重要的一些常用语,如with、for、from、within……这些介词或者副词,我们经常会用我们的惯式思维去理解其意思,因为我们从小学习英语就是一对一地学习,即一个英文单词对应一个中文意思,具体来说就是with对应着“与”、for对应着“为”、from对应着R... 阅读全文
posted @ 2008-07-03 17:45 CindyChen 阅读(558) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 今天心情:今天音乐:[hjp2=400,20,true]http://info.whinfo.net.cn/UploadFile/2007318115919503.wma[/hjp2](情人劫)我说,乘地铁吧。你说,好吧。 阅读全文
posted @ 2008-06-29 20:37 CindyChen 阅读(203) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 才翻译一点点内容,就觉得黔驴技穷了。首先,英文表达和中文表达是有很多区别的。什么内容重要,什么句式更达意,词语的选择,都各有不同。其次,英文中表面上有很多重复的句子,中文翻译出来显得罗嗦,译者可能会选择删除。但实际上,英文中类似语句的表述是有进一步解释的作用。但中文语境中可能就无法表现这种深入或者发展的阐述。不同的文化导致了不同的语言习惯。只是作为应试学习成长的我们,可能永远也无法准确把握这种区别... 阅读全文
posted @ 2008-06-26 23:44 CindyChen 阅读(2735) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 有些英文技术图书,书中太多罗嗦又重复的话,一个意思要用好几句话来表达。难道米国人平常说话都这样罗嗦吗?太不精简了。中国人提倡简练为美,言简意赅,所以有那么多美丽的成语和诗句。我翻译的时候,看到这样的句子,毫无疑问,完全砍。可能会被认为漏译。呵呵……今天心情: 阅读全文
posted @ 2008-06-25 10:20 CindyChen 阅读(349) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 喜欢这个Skin。踩一踩。 阅读全文
posted @ 2008-06-24 18:18 CindyChen 阅读(201) 评论(0) 推荐(0) 编辑